运动事件框架观照下英汉动词翻译的对等与不可译

运动事件框架观照下英汉动词翻译的对等与不可译

论文摘要

本论文运用Talmy的运动事件框架理论,从认知角度分析了运动事件框架在英汉动词表征中的异同,并且对英汉动词的翻译尝试提出了有效策略。以Fillmore的框架语义学理论为基础,Talmy提出了运动事件框架理论,他将世界上的语言按类型分成两类,即附加语框架语言和动词框架语言。不同类型的语言反映了人们不同的概念化和词汇化模式。通过分析英汉两种语言中运动事件框架的异同,本文探索研究了动词翻译中的对等和不可译现象。根据Tamly对语言的类型分类,本论文将英汉两种语言中的运动事件框架进行了对比。对比表明,虽然汉语和英语同属于附加语框架语言,其运动事件框架包含同样的语义成分,如路径、方式、原因、动作,但两种语言中运动事件框架下的词汇化模式却有所不同。英语运动事件的主要句法表现形式为动词+小品词组合式,而汉语运动事件的主要句法表现形式是趋向动词结构。通过对比我们发现,从广义上来讲,英汉两种语言的词汇化模式基本一致,如:(1)英汉动词都可以包含“方式”或“原因”;(2)英汉都存在用附加语来表达“路径”或“方向”的现象。通过分析英汉语中动词的语义成分,本论文提出了以下观点:(1)汉语附加语大多由动词构成,而英语附加语大多由介词构成;(2)在汉语中,构成附加语的“来”、“去”、“上来”、“下去”等趋向动词即可指示移动目标与说话人的相对位置,而在英语中则需要用“come”,“go”等动词来表示目标与说话人的相对位置;(3)汉语中有很多“运动”和“方式”结合的动词,但其数量远没有英语中多,而且有些动词在英汉两种语言中没有办法找到相对应的成分。本文通过对比讨论英汉运动事件框架在语言表征中的异同,简要分析了英汉动词翻译中的对等和不可译,并对英汉运动事件框架中的动词提出了一些翻译策略,如在英译汉时可以采取以下原则:(A)动词[运动,方式]+介词[路径]→动词[运动,方式]+动词[路径](B)动词[运动,方式]+介词[路径]→动词[运动,方式]+动词[目标](C)动词[运动,方式]+介词[路径]→动词[运动,方式]+状语[路径](D)动词[运动,方式]→状语[方式]+动词[运动](E)动词[原因]→动词[原因]+动词[运动]

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Status Quo, Aims and Problems
  • 1.2 Organization of the Thesis
  • Chapter Two The Development of Motion-Event Frame
  • 2.1 Fillmore’s Motion Frame
  • 2.2 Talmy’s Macro-Event Frame
  • 2.3 Talmy’s Motion-Event Frame
  • 2.3.1 Semantic Components of Motion-Event Frame
  • 2.3.2 Two Categories of Language
  • 2.3.3 The Role of Verbs in Motion-Event Frame
  • Chapter Three Comparison of Motion-Event Frame in Chinese and English
  • 3.1 Motion-Event Frame in English and Chinese
  • 3.1.1 Motion-Event Frame in English
  • 3.1.2 Motion-Event Frame in Chinese
  • 3.2 Similarities of Motion-Event Frame in English and Chinese
  • 3.2.1 Motion
  • 3.2.2 Path
  • 3.2.3 Manner
  • 3.2.4 Cause
  • 3.3 Differences of Motion-Event Frame in English and Chinese
  • 3.3.1 Path
  • 3.3.2 Manner
  • 3.3.3 Cause
  • 3.4 Verbs in Motion-Event Frame
  • 3.4.1 Function of Verbs in Motion-Event Frame
  • 3.4.2 Verb Patterns in Motion-Event Frame
  • Chapter Four Translation of Verbs
  • 4.1 Equivalence and Untranslatability
  • 4.1.1 Equivalence and Verb Translation
  • 4.1.2 Untranslatability and Verb Translation
  • 4.2 Strategies for Verbs in Interlingual Translation
  • 4.2.1 Strategies for Path
  • 4.2.2 Strategies for Manner
  • 4.2.3 Strategies for Cause
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • 详细摘要
  • 相关论文文献

    • [1].运动事件框架下英汉语言表现形式对比[J]. 文化创新比较研究 2018(13)
    • [2].英汉运动事件框架表征对比及应用探析[J]. 沈阳大学学报 2009(06)
    • [3].英汉运动事件框架表达的认知分析[J]. 科教文汇(上旬刊) 2008(11)
    • [4].英汉语言表达中“假想性运动”的类型学分析[J]. 佳木斯教育学院学报 2012(12)
    • [5].近十年运动事件框架研究综述[J]. 海外英语 2018(04)
    • [6].汉语运动事件框架语言类型归属的再思考[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版) 2012(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    运动事件框架观照下英汉动词翻译的对等与不可译
    下载Doc文档

    猜你喜欢