目的论指导下的《盗梦空间》字幕翻译研究

目的论指导下的《盗梦空间》字幕翻译研究

论文摘要

在现代社会,影视作品作为大众传媒手段已广为普及。影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,也显得越来越重要。二十世纪七十年代,由德国弗米尔等学者提出的目的论把翻译看作是一种基于源语文本的目的性行为,翻译时,应把翻译目的作为考虑的首要因素。目的论的提出者弗米尔同时指出了翻译三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,目的论的提出为字幕翻译的研究开辟了新视角。《盗梦空间》是导演克里斯托弗·诺兰与2010年带给全球观众的电影巨制。精彩的剧情以及优良的制作为电影带来了巨大的票房,同时,新颖的题材以及演员出色的演出也使电影在全球引起了巨大的轰动。电影中字幕的翻译也引起了很多学者的关注,因此,本文将本电影的字幕翻译作为研究对象,从目的论的角度进行分析。作者采用定性分析的方法,选取一定数量的字幕原文和译文,在翻译目的论的指导下,对译文从三个方面进行了分析,也就是从目的论的三个原则的角度进行了具体的分析。探索此译文是否符合目的论的三原则,是否符合目的论的要求。本文所用的《盗梦空间》字幕翻译文本是以华纳授权,国内发行的正版DVD以及导演原剧本为依据。本文试图回答作者最初提出的两个研究问题,得出此译文文本符合目的论三原则;另外,作者在电影发行的最初对此电影字幕做出了研究,以此期望引起更多对此电影字翻译的研究;同时本文期望目的论能够在翻译研究界引起重视,字幕翻译能够规范且迅速发展。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 The Significance and Research Questions of the Research
  • 1.3 Research Methodology
  • 1.4 Structure of this Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Previous Studies on Film Subtitle Translation
  • 2.2 Previous Studies on Skopostheory
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 Academic Sources of Skopostheory
  • 3.2 Definition of Skopostheory
  • 3.3 Three Basic Rules of Skopostheory
  • 3.4 Feasibility of the Adoption of Skopostheory in the Analysis of Film Subtitle Translation
  • Chapter Four Analysis of the Subtitling of Inception from thePerspective of Skopostheory
  • 4.1 Characteristics of Film Subtitle and Film Subtitle Translation
  • 4.2 Analysis of Subtitle Translation of Inception from the Perspective of Three Rules of Skopostheory
  • 4.3 Translation methods Used in the Subtitle Translation of Inception
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《致命女人》为例[J]. 今古文创 2020(24)
    • [15].目的论视角下的影视字幕翻译研究——以日剧《一吻定情》为例[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [16].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [17].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [18].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [19].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [20].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [22].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [23].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [24].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [25].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [26].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [27].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [28].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [29].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [30].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    目的论指导下的《盗梦空间》字幕翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢