释意理论视角下的可译与不可译

释意理论视角下的可译与不可译

论文摘要

在国际交流日益发展的今天,翻译已经成了一种必不可少的交际活动,发挥着越来越重要的作用。在双语转换的过程中,翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,因而它所面对的是语言和文化的双重障碍。正是由于这种障碍,使得可译与不可译之争成为翻译领域十大争论焦点之一。二十世纪六十年代起源于法国的释意理论,成功地解决了许多口译中存在的问题,本文试图以该理论为依托,来探讨笔译中的可译与不可译这一焦点问题。本文首先介绍了翻译的定义和释意理论的主要观点,论证了该理论不仅可应用于口译,同时也适应于笔译,是笔译理论的一种。第二章对可译和不可译产生的原因及理论依据进行了阐释,指出共相理论是可译产生的理论基础,而个性的存在是不可译产生的原因。同时分析了在释意理论中可译与不可译这一对矛盾的体现。第三章里,作者首先论证了翻译的目的是为了寻求原作与译作的对等,对等包括了最大程度的对等和最小程度的对等。然后提出了应用释意理论的主要观点和方法来尝试减少可译性限度和不可译现象。为使阐述条理清晰,作者将翻译过程中出现的可译性限度及不可译的现象按类别分别举例,并以释意理论的主要观点和方法为基础提出可行的处理建议,找到合适的译法。总之,释意理论是可用于笔译研究领域的,其主要观点和方法可减少笔译中的可译性限度和不可译现象,但需要指出的是,该理论并不能使不可译现象全部消失。

论文目录

  • 摘要
  • Résumé
  • Introduction
  • CHAPIRE1: La traduction et la Théorie du Sens
  • 1.1 La traduction
  • 1.2 La Théorie du Sens
  • 1.3 La Théorie du Sens et la traduction
  • CHAPITRE2: Traduisibilitéet intraduisibilité
  • 2.1 Trois opinions sur la traduisibilité et l’intraduisibilité
  • 2.1.1 Intraduisibilitéabsolue
  • 2.1.2 Traduisibilitéabsolue
  • 2.1.3 Intraduisibilitérelative
  • 2.2 Base théorique de la traduisibilité
  • 2.2.1 Universaux cosmogoniques
  • 2.2.2 Universaux biologiques et psychologiques
  • 2.2.3 Universaux linguistiques
  • 2.2.4 Universaux culturels et pénétration de la culture
  • 2.3 Base théorique de l’intraduisibilité
  • 2.3.1 Individualitédes nations
  • 2.3.1.1 Individualitédu langage
  • 2.3.1.2 Individualitéde la culture
  • 2.3.2 L’individualité du traducteur et de l’auteur
  • 2.3.3 L’individualité des lecteurs
  • 2.4 Traduisibilitéet intraduisibilitémontrées dans la Théorie du Sens
  • CHAPITRE3: Tentatives de transfert de l’intraduisibilité à la traduisibilitébasées sur la Théorie du Sens
  • 3.1 But de la traduction—l’équivalence
  • 3.1.1 Une vue d'ensemble sur l'équivalence
  • 3.1.2 L'équivalence minimale et l’équivalence maximale
  • 3.1.3 L’équivalence de Sens de la Théorie du Sens
  • 3.2 Tentatives de transfert de l’intraduisibilité à la traduisibilité basées sur la Théorie du Sens
  • 3.2.1 Style et Sens
  • 3.2.2 Traduction des figures intraduisibles dans la langue
  • 3.2.2.1 Traduction de la polysémie et de l’ambigu?té
  • 3.2.2.2 Traduction de la structure
  • 3.2.2.3 Traduction du calembour
  • 3.2.3 Traduction des figures intraduisibles de la culture
  • 3.2.3.1 Traduction de l’idiotisme
  • 3.2.3.2 Traduction de la culture historique
  • 3.2.3.3 Traduction du proverbe
  • 3.2.4 Traduction de la poésie
  • Conclusion
  • Bibliographie
  • Remerciements
  • Annexe A: Publication pendant le Programme
  • Annexe B:Résumé chinois informatif
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    释意理论视角下的可译与不可译
    下载Doc文档

    猜你喜欢