中国古典诗歌英译中隐性连贯的处理

中国古典诗歌英译中隐性连贯的处理

论文摘要

中国古典诗歌是人类最宝贵的文化遗产之一。由于广受喜爱,越来越多的优秀诗篇被翻译成各种语言。但多数译文为了追求韵律和音节之美,而忽视的意义的表达。这就导致了在理解原文内容、品评原文意蕴时出现了障碍。诗歌——作为一种特殊的文学体裁,其隐性连贯的翻译是影响整篇翻译质量的主要因素。本文从关联理论的角度出发,探求处理翻译诗歌中隐性连贯的较好途径。隐性连贯提出的背景建立在人们对韩礼德衔接理论产生的质疑上。它是相对显性连贯提出来的,是一种靠言外因素支持话语统一性的语义关系。它有三个特点:第一、它是分级别的;第二、它是隐含的;第三、它是靠推理建立的。Sperber和Wilson的关联理论为隐性连贯的翻译提供了坚实的理论基础。以关联理论和关联翻译为框架的分析证明翻译过程应该由以文本为中心转移到以读者为中心。这一理论对处理诗歌的艺术概念和隐含意义产生了重大影响。有些原因导致了诗歌这一特殊的文学体裁,尤其是中国古典诗歌中出现大量的隐性连贯现象。本文选择了五十首唐诗,首先分别从语言和文化角度分析了中国古诗中存在的隐性连贯。我们发现不同的语言习惯、文化背景及文化元素综合起来,形成了隐性连贯,并造成理解上的难点。在接下来的一章中,本文对比了37首唐诗的英文译文,提出了古典诗歌英译过程中,解决语言和文化层面上的隐性连贯的方法。所有这些方法都是依据关联理论进行评价和分析的。对于语言层面的隐性连贯,可采用的方法有使用直接引语、时态转换、添加人称代词和使用关系从句。对于文化因素引起的隐性连贯,本文给出的方法为直译、意译、替换和省略。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract in English
  • Abstract in Chinese
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Brief Literature Review and Basic Concepts
  • 2.1 Halliday’s Views of Cohesion and Coherence
  • 2.2 Criticisms on Halliday’s View
  • 2.3 Implicit Coherence
  • 2.3.1 Dynamism for the Existence of Implicit Coherence
  • 2.3.2 Features of Implicit Coherence
  • 2.3.2.1 Implicit Coherence is A Matter of Degree
  • 2.3.2.2 Implicit Coherence is Covert
  • 2.3.2.3 Implicit Coherence is Inferentially Established
  • 2.3.3 Comparison of Implicit Coherence in Chinese and English
  • Chapter Three Theoretical Framework and Research Methodology
  • 3.1 Relevance Theory
  • 3.1.1 Communication as an Ostensive-inferential Process
  • 3.1.2 Context and Cognitive Environment
  • 3.1.3 Mutual-manifestness
  • 3.1.4 Contextual Effect
  • 3.1.5 Relevance and the Principle of Relevance
  • 3.2 Relevance-theoretic Account of Translation
  • 3.2.1 General Introduction
  • 3.2.2 Application to Classical Chinese Poetry Translation
  • 3.3 Research Methodology
  • Chapter Four Implicit Coherence in Classical Chinese Poetry
  • 4.1 Implicit Coherence on the Linguistic Level
  • 4.1.1 Indirect Speech
  • 4.1.2 Time Deixis
  • 4.1.3 Personal Reference
  • 4.1.4 Conjunction
  • 4.2 Implicit Coherence on the Cultural Level
  • 4.2.1 Place Name
  • 4.2.2 Person Name
  • 4.2.3 Allusion
  • 4.2.4 Symbol
  • 4.3 Reasons for Which Implicit Coherence is Used
  • 4.3.1 For Conciseness
  • 4.3.2 For Representing the Poet’s Unique Outlook
  • 4.3.3 For Indicating Aesthetic Pleasure
  • Chapter Five English Translation of Implicit Coherence in Classical Chinese Poetry
  • 5.1 Strategies on the Linguistic Level
  • 5.1.1 Using Direct Speech
  • 5.1.2 Tense Transformation
  • 5.1.3 Adding Personal Reference
  • 5.1.4 Relative Clause
  • 5.2 Strategies on the Cultural Level
  • 5.2.1 Literal Translation
  • 5.2.2 Paraphrasing
  • 5.2.3 Substitution
  • 5.2.4 Omission
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].介绍《中国古典诗歌英文及其他西文语种译作及索引》——兼有索引和中国古典诗歌译作集双重功能的一部新工具书[J]. 中国索引 2009(04)
    • [2].发生现象学视域下的古典诗歌教学[J]. 中学语文 2020(08)
    • [3].探脉点穴,由言及意——中国古典诗歌“炼句”艺术的鉴赏(上)[J]. 中学生百科 2020(29)
    • [4].“山水”在中国古典诗歌中的隐喻[J]. 艺术家 2019(11)
    • [5].论中国古典诗歌英译的意境传达[J]. 文教资料 2008(35)
    • [6].庞德与中国古典诗歌[J]. 读与写(教育教学刊) 2008(01)
    • [7].论中国古典诗歌中的生命境界[J]. 语文学刊 2010(23)
    • [8].论中国古典诗歌的音乐美[J]. 现代语文(文学研究版) 2008(04)
    • [9].传统吟诵在中国古典诗歌教学中的方法论意义[J]. 散文百家(新语文活页) 2018(07)
    • [10].中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译[J]. 知识窗(教师版) 2016(11)
    • [11].“给语言一副新的身体”[J]. 诗歌月刊 2017(07)
    • [12].叶嘉莹谈中国古典诗歌[J]. 七彩语文(中学语文论坛) 2017(03)
    • [13].中国古典诗歌的不可译性——以《游子吟》为例[J]. 校园英语 2017(16)
    • [14].流水中的诗情[J]. 明日风尚 2017(19)
    • [15].让生命浸润诗意让成长沐浴智慧——关于中国古典诗歌被置之课外的思考[J]. 吉林教育 2015(10)
    • [16].浅谈对中国古典诗歌的鉴赏[J]. 河南教育(职成教版) 2014(03)
    • [17].“三审”法鉴赏中国古典诗歌[J]. 优秀作文选评(高中版) 2009(10)
    • [18].浅谈中国古典诗歌中的亲人送别[J]. 长城 2010(02)
    • [19].谈初级中学的中国古典诗歌教学[J]. 中学语文 2008(Z1)
    • [20].美读、赏析、展示——中国古典诗歌教学设计举隅[J]. 语文天地 2019(13)
    • [21].中国古典诗歌中的女性隐喻研究[J]. 艺术家 2019(10)
    • [22].适于少数民族学生的中国古典诗歌教学方法新探[J]. 现代语文(文学研究) 2010(08)
    • [23].参悟意境 得其神韵——中国古典诗歌鉴赏五部曲之意境篇[J]. 语文学刊 2016(09)
    • [24].中国古典诗歌创作的传统思维特征析议[J]. 中华诗词 2015(01)
    • [25].探脉点穴,由言及意——中国古典诗歌“炼句”艺术的鉴赏(下)[J]. 中学生百科 2020(32)
    • [26].中国古典诗歌在英国的传播与著述的出版[J]. 出版广角 2013(15)
    • [27].中国古典诗歌在国外的译介与影响[J]. 外语教学 2012(03)
    • [28].中国古典诗歌常用艺术手法分析[J]. 文学教育(下) 2012(10)
    • [29].试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响[J]. 外国语文 2012(06)
    • [30].音乐对中国古典诗歌影响探析[J]. 音乐创作 2012(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    中国古典诗歌英译中隐性连贯的处理
    下载Doc文档

    猜你喜欢