论英语电影片名的汉译

论英语电影片名的汉译

论文摘要

当今世界,文化交流日益频繁。电影,作为文化的重要组成部分,是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。改革开放以来,越来越多的英语电影被引入中国。但由于英汉文化差异,影视翻译工作并非易事。在过去的二三十年中,影视翻译取得了一些发展,但作为影视翻译领域一个重要组成部分,电影片名翻译的研究工作还远远不够。国内外研究的专著甚少,且只在一些专著的个别章节涉及到了有关研究,其翻译理论更是少之又少。电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,佳译能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。目前还无人提出比较完整可行的原则指导片名翻译。目前英语片名汉译的问题主要表现为大陆、香港、台湾译名混乱,呈现出“一名多译,良莠不齐”的状况。不仅给广大观众造成不便,也为两岸三地间的文化交流带来障碍。作者旨在通过本文引起广大研究者对英语电影片名汉译的重视。本文从电影片名的特点和功能入手,分析了中英文片名所体现的文化差异,提出了英语电影片名汉译的指导原则,分析了翻译的方法策略,指出英语电影片名的汉译应以实现片名的功能为原则,灵活运用各种方法。针对译名不统一的现象,本文分析比较了大陆、香港、台湾三地的翻译策略的异同,指出不同的社会文化背景是导致上述差异的主要原因。本文共有六章,第一章简要介绍了英语电影片名翻译的重要性,阐明了本文的写作目的,研究方法和组织结构。第二章回顾了国内外有关文化翻译的理论,介绍了奈达的功能对等并总结了目前英语电影片名汉译的研究状况、相关成果以及存在的问题。第三章介绍了电影的种类,定义了电影片名,分析了电影片名的特点和功能。第四章是本文的重点,首先提出英语电影片名汉译的指导原则,进而分析了翻译的主要方法和策略,即音译、直译、意译、直译加意译、改译。指出各种翻译方法密不可分,优势互补。第五章分析了影响影名翻译的主要因素,从社会文化背景的角度对比了两岸三地的英语电影片名汉译的策略和特点,指出尽管两岸三地属于同一文化体系,但历史原因造成三个地区社会制度、文化背景、语言习惯有所不同,这是导致上述差异的主要原因。然后针对上述问题提出解决方法。第六章是结论部分,指出译者必须把能否实现电影片名的功能作为基本原则,根据具体时间、地点、观众等因素巧妙灵活地运用各种翻译方法,使影片片名达到画龙点睛的的作用,为影片增光添彩。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Status quo of studies on film title translation
  • 1.1.1 Achievements of the studies
  • 1.1.2 Problems in the studies
  • 1.2 The significance and purpose of the thesis
  • 1.3 Research methodology
  • 1.4 Structure of the thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Theories on culture and translation
  • 2.1.1 Western scholars' theories
  • 2.1.2 Chinese scholars' theories
  • 2.2 Eugene A.Nida's theory of functional equivalence
  • Chapter 3 An Overview of English Film Titles
  • 3.1 Genre of film
  • 3.2 Naming approaches of films
  • 3.2.1 Naming by plot
  • 3.2.2 Naming by place
  • 3.2.3 Naming by time or historical background
  • 3.2.4 Naming by main characters' name
  • 3.2.5 Naming by theme
  • 3.3 Features of film titles
  • 3.3.1 Linguistic feature
  • 3.3.2 Aesthetic feature
  • 3.3.3 Cultural feature
  • 3.4 Functions of film titles
  • 3.4.1 Informative function
  • 3.4.2 Expressive function
  • 3.4.3 Aesthetic function
  • 3.4.4 Vocative/Commercial function
  • Chapter 4 Principles and Methods of English Film Title Translation
  • 4.1 Principles of English film title translation
  • 4.1.1 Conciseness
  • 4.1.2 Aesthetics
  • 4.1.3 Appropriateness
  • 4.1.4 Recreativeness
  • 4.2 Methods of English film title translation
  • 4.2.1 Transliteration
  • 4.2.2 Literal translation
  • 4.2.3 Free translation
  • 4.2.4 Combination of literal and free translation
  • 4.2.5 Adaptation
  • Chapter 5 An Analysis of Chinese Versions of English Film Titles
  • 5.1 Factors influencing English film title translation
  • 5.2 A Comparison of English film title translation in China's mainland,Hong Kong and Taiwan
  • 5.2.1 Different features of the Chinese versions in the three regions
  • 5.2.1.1 Features of mainland versions
  • 5.2.1.2 Features of Hong Kong versions
  • 5.2.1.3 Features of Taiwan versions
  • 5.2.2 Different translation methods applied in the three regions
  • 5.2.3 Factors leading to the above differences
  • 5.2.4 Potential solutions
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • Paper published
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈英语电影片名的翻译[J]. 文学教育(上) 2017(08)
    • [2].接受美学视域下英语电影片名汉译策略探析[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(06)
    • [3].论译创在英语电影片名汉译中的应用[J]. 陕西教育(高教) 2016(06)
    • [4].浅谈英语电影片名的汉译在宣传中的作用[J]. 校园英语 2019(03)
    • [5].浅谈英语电影片名的翻译[J]. 校园英语 2018(03)
    • [6].从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译[J]. 知识文库 2016(22)
    • [7].浅析英语电影片名的翻译[J]. 校园英语 2017(01)
    • [8].从文化视角剖析英语电影片名的翻译探索[J]. 校园英语 2017(19)
    • [9].英语电影片名的翻译策略[J]. 中国科教创新导刊 2008(10)
    • [10].从Inception到《盗梦空间》——兼谈英语电影片名的汉译[J]. 东方翻译 2010(06)
    • [11].功能对等视角下探究英语电影片名汉译[J]. 传播与版权 2014(11)
    • [12].英语电影片名汉译的文化顺应[J]. 剑南文学(经典教苑) 2013(07)
    • [13].谈谈英语电影片名的翻译[J]. 湖北函授大学学报 2013(10)
    • [14].英语电影片名的翻译策略及方法[J]. 边疆经济与文化 2012(03)
    • [15].从目的论看英语电影片名的汉译——基于商业效益的思考[J]. 剑南文学(经典教苑) 2012(05)
    • [16].英语电影片名的汉译研究[J]. 文学界(理论版) 2011(04)
    • [17].英语电影片名汉译中文化最佳关联策略[J]. 黑龙江高教研究 2011(12)
    • [18].谈两岸三地英语电影片名汉译[J]. 宁波教育学院学报 2010(04)
    • [19].浅析英语电影片名的翻译[J]. 牡丹江教育学院学报 2010(05)
    • [20].英语电影片名中的双关语应用[J]. 电影文学 2010(18)
    • [21].画龙点睛 神韵顿生——严复的“三字标准”在英语电影片名汉译中的运用[J]. 中华文化论坛 2009(S1)
    • [22].英语电影片名的汉译原则[J]. 电影评介 2008(07)
    • [23].英语电影片名的翻译方法探析[J]. 电影评介 2008(13)
    • [24].漫谈英语电影片名翻译[J]. 电影文学 2008(08)
    • [25].试析英语电影片名的翻译方法[J]. 中国成人教育 2008(20)
    • [26].浅谈英语电影片名的翻译[J]. 环球人文地理 2014(22)
    • [27].浅谈英语电影片名的翻译[J]. 环球人文地理 2014(24)
    • [28].论英语电影片名的翻译方法[J]. 作家 2013(08)
    • [29].从综合视角思考英语电影片名的汉译[J]. 咸宁学院学报 2011(09)
    • [30].英语电影片名的翻译及其对译者的要求[J]. 科技信息 2010(14)

    标签:;  ;  ;  ;  

    论英语电影片名的汉译
    下载Doc文档

    猜你喜欢