论文摘要
外宣文献是日益发达的中国与世界各国交往的需要,是外宣工作的重要组成部分。十七大是中国中国共产党召开的极具重要意义的大会,大会报告所传达的信息对于国内外交流十分重要。所以,翻译十七大报告的任务显得尤为重大。从笔者之前的研究发现,由于十七大报告是应用型文本,所以研究者多以功能目的论为依托,进行分析解读;其他一些研究者站在微观的角度,分析了具体的词汇和句子的用法,修辞在英译中的使用等。还有研究者从宏观角度研究为何译者会选择这样的翻译策略。达尔文进化论中的“适应选择论”是自然界的一条普遍规律,胡庚申先生选择这一学说,借用“自然选择、适者生存”的基本原理,证明译者以为中心的翻译适应选择论在理论上对翻译现象具有解释力,在实践上对翻译的指导有可操作性。本文作者借用“翻译时应选择论”,采用描述性的方法,考察了十七大报告中词汇、句子的英译。发现,为了适应十七大报告的翻译生态环境,既能有效地传达十七大报告的信息,准确传达中国政府的政策和立场,译者采用了一些合适的方法。例如:为了符合英语句式的特点,在英译时采取增加主语,将汉语的无主语句转换成英语的有主语句,将原文的被动句变为主动句;其次,英译时,译者调整了句型或利用外位结构,将流水句变成了有层次的短句,以提高译文的可读性。面对文化差异,译者更是采用以异化为主的翻译策略,包括直译、注译和释译,以达到最佳交际效果。同时,为了保证更高的交际效率,译者遵循交际的合作原则,以译文读者容易接受的语言进行英译。总之,翻译适应选择论可用于解释十七大报告的英译,并且可以较好地指导类似的党和政府的文献的外译实践。
论文目录
相关论文文献
- [1].全面建成小康社会[J]. China Today 2016(11)
- [2].十七大报告闪金光[J]. 老年教育(老年大学) 2008(06)
- [3].十七大报告解读:科学发展观核心是以人为本[J]. 青海统计 2008(02)
- [4].十七大报告中的新观点和新名词[J]. 中学政治教学参考 2008(04)
- [5].十七大报告深得民心[J]. 共产党员 2008(01)
- [6].深刻理解和把握科学发展观[J]. 江淮法治 2008(03)
- [7].十七大报告对科学发展观的“新”发展[J]. 陕西社会主义学院学报 2009(01)
- [8].科学发展观与十七大报告提出的“十个结合”[J]. 江南论坛 2009(03)
- [9].人才强国春潮涌[J]. 中国人才 2008(01)
- [10].十七大报告的民主解读视角[J]. 湖南社会科学 2008(01)
- [11].学习十七大报告 推进依法行政[J]. 中国党政干部论坛 2008(03)
- [12].十七大报告的十八个新亮点[J]. 农家之友 2008(02)
- [13].第四讲 学习十七大报告 领会十七大精神[J]. 实践(党的教育版) 2008(04)
- [14].十七大报告的五大创新[J]. 四川省社会主义学院学报 2008(01)
- [15].坚持以人为本 开展立法工作——学习十七大报告的心得体会[J]. 时代主人 2008(04)
- [16].十七大报告英译本在功能翻译理论下的实例研究[J]. 文教资料 2008(32)
- [17].十七大报告给农民带来的十大利益[J]. 农村科学实验 2008(01)
- [18].浅谈如何以十七大精神为指导深入开展党风廉政建设和反腐败工作[J]. 当代工人(精品版) 2008(01)
- [19].学习十七大报告 领会十七大精神[J]. 实践(党的教育版) 2008(01)
- [20].关于十七大报告中的几个重大理论和实践问题[J]. 实践(思想理论版) 2008(01)
- [21].十七大报告对我国经济发展和改革的重大意义[J]. 红旗文稿 2008(02)
- [22].十七大报告是发展的宣言书[J]. 水利天地 2008(02)
- [23].从“又快又好”到“又好又快”——学习十七大报告随笔[J]. 今日中国论坛 2008(05)
- [24].十七大报告的十大亮点[J]. 四川省社会主义学院学报 2008(01)
- [25].制度和文化角度下的廉政建设思考——十七大报告廉政建设新思路解读[J]. 法制与社会 2008(10)
- [26].高举旗帜 共创和谐——学习十七大报告的体会[J]. 湖北省社会主义学院学报 2008(02)
- [27].贯彻落实科学发展观 推动公安队伍新发展——学习十七大报告心得体会[J]. 党史博采(理论) 2008(06)
- [28].高举中国特色社会主义伟大旗帜[J]. 思想政治课教学 2008(01)
- [29].高举中国特色社会主义伟大旗帜 坚持中国特色社会主义正确道路——学习党的十七大报告点滴认识[J]. 中华魂 2008(02)
- [30].论党的十七大报告英译之特点[J]. 时代人物 2008(06)