论文摘要
议会制英语辩论,作为当下国际通行的一种校际英语辩论模式,是一项充满思辨乐趣的跨文化说服活动,并已发展成为世界范围内大学校际英语辩论赛的主要形式。它不仅为全世界的英语学习者提供了一个共同交流思想的平台,其特有的赛制流程、规则和特点对我们的汉语辩论赛制具有一定的借鉴作用。Steven L. Johnson(美)所著的《Winning Debates》,是一本英国议会制辩论赛的权威教程,也是辩手们零距离学习英国议会制辩论的最为专业的实战手册。本书详细介绍“英国议会制”辩论赛的具体形式、国际标准,以及英国议会制辩论的理论基础、实战策略,以及赢得比赛的实用方法。全书分为九个章节,前五章论述有关英国议会制辩论的哲学理论基础、论点与论据的概念、以及辩论技巧等;第六章至第八章则深入阐述了优秀辩手所应具备的实战策略;最后一章介绍评判的标准和一些评判实例。本论文的翻译实践部分节选自本书的前两章,即绪言(“关于获胜”)及前两章(第一章“辩论的原理”、第二章“论点与论辩”)。作此选择,一是为了保证译文内容的相对完整性,二是此书的开头重在对赛制的理论基础分析,具有相对抽象性,提升了翻译难度。根据纽马克的交际翻译理论和奈达的功能对等理论,本次翻译实践被定义为“信息型文本”的应用文翻译。与文学文本的特点不同(如修辞多样、结构灵活、表达随意),应用型文本具有措辞准确、结构严谨、逻辑性强的特点。翻译评论部分以纽马克的交际翻译理论和奈达的功能对等理论为理论框架,对原文的词汇与句式的语言特点,以及对应的翻译策略进行分析总结。词汇方而的讨论重点放在词义理解的把握、词义引申、代词的翻译、和专有术语的翻译;句式方面,则从插入语前置、分切、重组三个侧重点进行分析。