英汉多项前置修饰语次序的认知功能探索

英汉多项前置修饰语次序的认知功能探索

论文摘要

本文旨在从认知功能的视角对英汉描述性名词性结构中出现的多项前置修饰语的排列次序进行对比研究。 研究的第一部分致力于创建一种理论框架,用于探索多项前置修饰语排序的认知过程,并提出支配多项前置修饰语次序的一般原则。研究的第二部分将所提出的理论框架应用于对英汉多项前置修饰语次序进行对比分析。研究的第三部分讨论了在翻译带有多项前置修饰语的名词性结构时可以采取的策略。 本研究所持的主要观点是:名词性结构中前置修饰语的位置安排是一种激化扩散的认知过程,主要由三个阶段组成。前置修饰语根据其承担的功能可分为三大类,遵循信息结构和接近象似性原则,支配这三大类前置修饰语排列顺序的一般原则为:限制性前置修饰语通常处于首位,描述性前置修饰语倾向于处于中位,分类性前置修饰语一般处于后位,紧跟名词中心语。 对英汉前置修饰语次序的对比分析表明,由于英汉语具有相同的认知机制,三大类前置修饰语在英汉两种语言中的排列顺序基本一致。英汉语的不同之处在于其拥有不同的认知策略和语言体系,因此在某些功能的认定上有所差异。音节原则、并列标记和说话人的强调意图等其他因素可以与信息结构和接近象似性原则相互作用,影响多项前置修饰语的排列次序。 在翻译带有多项前置修饰语的名词性结构时可采取多种策略,并根据不同情况作出灵活处理。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 内容提要
  • List of Figures and Tables
  • Typographical Conventions
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.0 Introduction
  • 1.1 The Scope of the Present Study
  • 1.1.1 Premodifiers vs. Postmodifiers
  • 1.1.2 A Classification of Nominal Constructions with Premodifiers
  • 1.2 Objectives of the Present Study
  • 1.3 Organization of the Thesis
  • Chapter 2 Review of Relevant Literature
  • 2.0 Introduction
  • 2.1 Related Studies on English Multiple Premodifiers
  • 2.1.1 Syntactic Approaches
  • 2.1.2 Semantic Approaches
  • 2.1.3 Functional Approaches
  • 2.1.4 Cognitive Approaches
  • 2.2 Related Studies on Chinese Multiple Premodifiers
  • 2.2.1 Syntactic Approaches
  • 2.2.2 Semantic Approaches
  • 2.2.3 Cognitive Approaches
  • 2.3 Related Contrastive Studies on English and Chinese Multiple Premodifiers
  • 2.4 Summary
  • Chapter 3 Basic Assumptions and Research Methodology
  • 3.0 Introduction
  • 3.1 Basic Assumptions
  • 3.1.1 The Notion of Information Structure
  • 3.1.1.1 Prague School's Approach
  • 3.1.1.2 Halliday's Approach
  • 3.1.1.3 Information Structure in Nominal Constructions
  • 3.1.2 The Notion of Iconicity
  • 3.1.2.1 Arbitrariness vs. Iconicity
  • 3.1.2.2 The Principle of Proximity Iconicity
  • 3.1.3 Mental Representation of Concept and Conceptual Structure
  • 3.1.3.1 The Classical Model
  • 3.1.3.2 The Prototype Model
  • 3.1.3.3 The Hierarchical Network
  • 3.1.3.4 The Spreading Activation Network
  • 3.2 Cognitive Processing of the Ordering of Multiple Premodifiers
  • 3.3 Description of Data and Research Methodology
  • 3.3.1 Data Description
  • 3.3.2 Methodology Description
  • 3.4 Summary
  • Chapter 4 A Contrastive Analysis of the Ordering of Multiple Premodifiers in English and Chinese
  • 4.0 Introduction
  • 4.1 Grammatical and Semantic Categories of Premodifiers
  • 4.1.1 Grammatical Categories of Premodifiers
  • 4.1.2 Semantic Categories of Premodifiers
  • 4.2 The Distribution of Premodifiers with Regard to Grammatical Categories in Functional Zones
  • 4.2.1 English Premodifiers in Functional Zones
  • 4.2.2 Chinese Premodifiers in Functional Zones
  • 4.3 The Distribution of Premodifiers with Regard to Semantic Categories in Functional Zones
  • 4.3.1 Multiple Premodifiers in the Postcentral Zone
  • 4.3.1.1 The Distribution of English Premodifiers
  • 4.3.1.2 The Distribution of Chinese Premodifiers
  • 4.3.1.3 Discussion
  • 4.3.2 Multiple Premodifiers in the Central Zone
  • 4.3.2.1 The Distribution of English Premodifiers
  • 4.3.2.2 The Distribution of Chinese Premodifiers
  • 4.3.2.3. Discussion
  • 4.3.3 Multiple Premodifiers in the Precentral Zone
  • 4.3.3.1 The Distribution of English Premodifiers
  • 4.3.3.2 The Distribution of Chinese Premodifiers
  • 4.3.3.3. Discussion
  • 4.4 Summary
  • Chapter 5 Translation of Nominal Constructions with Multiple Premodifiers
  • 5.0 Introduction
  • 5.1 Translation Equivalence and Translation Unit
  • 5.1.1 Translation Equivalence
  • 5.1.1.1 Catford's Approach
  • 5.1.1.2 Nida's Approach
  • 5.1.1.3 Translation Equivalence in a Relative Sense
  • 5.1.2 Translation Unit
  • 5.2 Strategies for the Translation of Nominal Constructions with Multiple Premodifiers from English into Chinese
  • 5.2.1 Retaining the General Pattern
  • 5.2.2 Adjusting the General Pattern
  • 5.2.2.1 Making Necessary Adjustments to the General Pattern
  • 5.2.2.2 Making Possible Adjustments to the General Pattern
  • 5. 2. 2. 3 Using Four-Character Patterns
  • 5. 2. 3 Adopting Other Constructions
  • 5. 3 Strategies for the Translation of Nominal Constructions with Multiple Premodifiers from Chinese into English
  • 5. 3. 1 Retaining the General Pattern
  • 5. 3. 2 Adjusting the General Pattern
  • 5. 3. 2. 1 Making Necessary Adjustments to the General Pattern
  • 5. 3. 2. 2 Making Possible Adjustments to the General Pattern
  • 5. 3. 3 Adopting Postmodification
  • 5. 3. 3. 1 Adopting Phrases as Postmodifiers
  • 5. 3. 3. 2 Adopting Relative Clauses as Postmodifiers
  • 5. 3. 4 Adopting Other Constructions
  • 5. 4 Summary
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6. 0 Introduction
  • 6. 1 Major Findings of this Study
  • 6. 1. 1 Major Findings in the Ordering of Multiple Premodifiers
  • 6. 1. 2 Major Findings in the Translation of Nominal Constructions with Multiple Premodifiers
  • 6. 2 Theoretical and Practical Implications
  • 6. 3 Limitations and Suggestions for Future Research
  • Appendix
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].在英语教学中前置修饰语的讲解和运用[J]. 新课程(下) 2015(03)
    • [2].英语多项前置修饰语语序的认知理据[J]. 文学界(理论版) 2011(06)
    • [3].医学论文英文摘要中名词前置修饰语连用的问题分析[J]. 西北医学教育 2010(05)
    • [4].英语多重前置修饰语语序理论评述[J]. 长春理工大学学报 2012(10)
    • [5].英语多重前置修饰语语序的认知角度解释——从眼的构造与功能出发[J]. 长春理工大学学报 2012(12)
    • [6].英语专业学生学习英语多重前置修饰语语序时常见错误分析[J]. 科教文汇(上旬刊) 2011(02)
    • [7].论前置修饰语与后置修饰语的英汉对比[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [8].基于认知语言学解释英语名词词组的多重前置修饰语语序[J]. 湖南工业职业技术学院学报 2012(05)
    • [9].中国硕士生学术语篇中名词词组的使用特征分析[J]. 北京科技大学学报(社会科学版) 2015(01)
    • [10].英语名词词组中多重前置修饰语语序排列的次范畴化解释[J]. 外语教学 2014(05)
    • [11].汉英名词修饰语的前置优势[J]. 云梦学刊 2010(02)
    • [12].英汉语句差异对比及翻译初探[J]. 沙洲职业工学院学报 2009(04)
    • [13].英汉多项前置修饰语次序的心理认知过程[J]. 西安外国语大学学报 2009(04)
    • [14].从认知角度诠释英语名词短语的前、后置修饰语[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版) 2008(03)
    • [15].认知参照点模型与英汉语后指构式[J]. 外语教学 2009(05)
    • [16].浅析英语名词词组的结构和功能[J]. 郑州铁路职业技术学院学报 2012(01)
    • [17].英语前置修饰语之全集量化语的认知研究[J]. 中外企业家 2019(35)
    • [18].英汉名词修饰语语序的对比研究[J]. 消费导刊 2008(06)
    • [19].一语道破顺序的秘密[J]. 中学生百科 2009(20)
    • [20].英汉名词修饰语语序对比研究及其认知分析[J]. 内江师范学院学报 2008(S2)
    • [21].英语名词短语中前置/后置修饰语选择的认知语义关系解释[J]. 邵阳学院学报(社会科学版) 2009(01)
    • [22].浅谈英语前置修饰语和后置修饰语[J]. 校园英语(教研版) 2011(02)
    • [23].英汉下指的对比研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2010(01)
    • [24].英语前置修饰语离散—连续图式表征认知模式研究[J]. 黑龙江高教研究 2015(04)
    • [25].英语称呼小常识[J]. 小学阅读指南(3-6年级版) 2012(05)
    • [26].英语名词短语多项修饰语语序的认知识解[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2012(03)
    • [27].从中考题看one的用法[J]. 中学英语园地(八、九年级适用) 2011(10)
    • [28].英语名词短语修饰语的认知分析[J]. 江苏科技大学学报(社会科学版) 2011(03)
    • [29].英汉韩名词短语前置修饰语排列对比[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2011(11)
    • [30].科技英语名词前置定语的连用[J]. 中国科技翻译 2010(04)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    英汉多项前置修饰语次序的认知功能探索
    下载Doc文档

    猜你喜欢