论文摘要
称谓语,在人与人之间的交流中发挥着重要作用,其使用的复杂性、翻译的困难性却是显而易见的。随着中西文化交流的逐步推进,越来越多的学者开始关注称谓语的翻译研究。中西方称谓系统差异巨大,这就使得汉语称谓语的英译变得困难重重。《红楼梦》是中国古典文学中的一颗璀璨明珠,在这部描写中国封建社会贵族世家的小说中,各种人物在语言交际过程中使用的称谓语丰富多彩,所遵循的规则或者说使用的影响因素也繁杂多变,从而使其成为了称谓语翻译研究的绝佳语料。语境对翻译的影响毋庸置疑。没有语境,便没有翻译,它们之间的关系密切,语境不仅有利于译者理解原文,对译者选择译文也有一定影响。在这个过程中,译者首先需要理解源语语境,再用最切近的语言翻译,使其符合译入语语境,从而为译文读者构建出最能传达原文意义,同时又最有利于译文读者理解的对等语境。尽管许多学者对《红楼梦》译作进行过多方面的研究,但是称谓语的翻译却很少涉及,更少的是从语境和翻译之间的关系进行深入探究,本文为《红楼梦》翻译研究注入了新的活力。作者运用语境对翻译的影响,着重从言内语境、情景语境和文化语境探讨杨译《红楼梦》的称谓语翻译,利用大量的实例分析,试图了解其称谓语翻译的指导原则和翻译技巧,为称谓语及其翻译研究提供了一个新的视角。通过研究,作者发现,只有符合源语语境和译入语语境的翻译,才是最佳翻译,并且总结了杨宪益夫妇的两大翻译技巧,即直译和意译,希望为其他译者提供一些帮助。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter 1 Study on Address Terms in Hong Lou Meng1.1 Address Terms in Hong Lou Meng with Fixed Distance:Kinship Terms and Social Terms1.1.1 Kinship Terms1.1.2 Social Terms1.2 Address Terms in Hong Lou Meng with Unfixed Distance: Emotional Terms1.2.1 Positive Terms:Honorary Terms,Teasing Terms,Intimate Terms and Modest Terms1.2.2 Neutral Terms:General Terms1.2.3 Negative Terms:Conceited Terms,Contemptuous Terms and Cursing Terms1.3 Features of Address Terms in Hong Lou MengChapter 2 Context Theory:Theoretical Framework of the Analysis ofAddress Term Translation in Hong Lou Meng2.1 Context Theory2.1.1 Linguistic Context2.1.2 Situational Context2.1.2.1 Field2.1.2.2 Tenor2.1.2.3 Mode2.1.3 Cultural Context2.2 Relationship between Context and Translation2.2.1 Source Context2.2.2 Target Context2.2.3 Striving to Construct Equivalent Context2.3 Context:An Undeniable Factor in Address Term TranslationChapter 3 Application of Context Theory in Analyzing Address TermTranslation in Hong Lou Meng3.1 Linguistic Context and Address Term Translation3.1.1 Former Terms3.1.2 Terms with Slight Change3.1.3 Abbreviation3.1.4 Indirect Use3.2 Situational Context and Address Term Translation3.2.1 Field and Its Effects on Translation3.2.1.1 Time Change3.2.1.2 Spatial Difference:Presence/Absence of the Addressee3.2.1.3 Subject Matter3.2.2 Tenor and Its Effects on Translation3.2.2.1 Permanent Distance between the Addresser and Addressee:Nature of the Participants3.2.2.2 Temporary Distance between the Addresser and Addressee:Change of Mood and Communication Purpose3.2.3 Mode and Its Effects on Translation3.2.3.1 Oral Form and Written Form3.2.3.2 Rhetoric Effects3.3 Cultural Context and Address Term Translation3.3.1 Historical Factor:Influences of Classic Works and Idioms3.3.2 Customary Factor:Habitual Ways of Expression3.3.3 Religious Factor:Influences of Buddhism and Taoism3.3.4 Social Factor:Official Titles in the Feudal SocietyChapter 4 Translation Methods of Address Terms in Hong LouMeng4.1 Literal Translation4.1.1 Transliteration4.1.2 Literal Translation with Notes4.2 Free Translation4.2.1 Amplification4.2.2 Omission4.2.3 ConversionConclusionNotesBibliographyAcknowledgements攻读学位期间主要的研究成果目录
相关论文文献
标签:语境理论论文; 称谓语论文; 红楼梦论文; 翻译论文;