论文摘要
经济全球化的进一步扩大,中国经济的飞速发展以及中国承办世界性活动的能力越来越强致使中国与国外的商务往来越来越频繁,商务英语翻译也日显重要。中国的翻译虽然已有三千年历史,翻译理论也不在少数,但是指导商务英语翻译的理论却寥寥无几。奈达的等值理论是翻译理论界的核心理论,虽然这一理论来源于圣经翻译,但对非文学翻译也有一定的指导作用。等值理论包括形式对等和功能对等,其精髓在于“将原语文本的读者的理解和欣赏的方式与译语文本的接受者的理解和欣赏的方式加以比较,也就是实现语言的交际功能”商务英语是一种特殊用途英语,在词汇、句法和篇章层次上都具备自己的特点。在词汇层面上,商务英语缩略词和专业术语多,多用复合词和成双词,多采用简洁短语表达等特点;在句法层面上,商务英语套语多,偏向于使用陈述句及委婉表达等特点;在篇章方面,信用证、备忘录、合同和商业信函等商务英语文体都有固定的行文格式。商务英语作为一种特殊用途英语,其主要目的是实现交际功能,即准确地传达原语信息,使译语接受者对文本的反应与原语接受者对原文本的反应一致。这正好与奈达等值理论的“读者反应论”不谋而合。由于商务英语翻译涉及不同文化和语言习惯以及商务英语自身具有的特点,在翻译过程中,译者要对原语文本做深入分析后,进行必要地修改或调整,通过追求译语文本与源语文本之间的功能对等,从而达到有效交际的目的。本文核心章节为第二、三、四章。第二章中,作者介绍了奈达等值理论的基本内容与核心。第三章,作者从词汇、句法和篇章层面上描述了商务英语的特点,并提出一些翻译学者总结的翻译策略。第四章,作者从词汇、句法和篇章层次上引用了大量实例来证明奈达的等值理论在商务英语翻译中的指导作用。
论文目录
Abstract摘要Introduction0.1 Objectives and Significance of the Research0.2 Structure of the ThesisChapter One Literature Review1.1 Current Researches on Business English Translation1.2 Current Researches on Nida's Equivalence TheoryChapter Two Nida's Equivalence Theory2.1 Nida and His Major Theory2.1.1 About Eugene A.Nida2.1.2 Nida's Major Theories2.2 Essence of Equivalence Theory2.3 The Contents of Equivalence Theory2.3.1 Formal Equivalence2.3.2 Functional EquivalenceChapter Three A Brief Description of Business English3.1 Definitions of Business English3.2 Characteristics of Business English3.2.1 At the Lexical Level3.2.2 At the Syntactic Level3.2.3 At the Textual Level3.3 Principles of Business English TranslationChapter Four Equivalence Theory Embodied in Business English Translation4.1 At the Lexical Level4.1.1 Translation of Figures and Time4.1.2 Taking Account of Context and Conventional Collocation in Chinese4.1.3 An Emphasis on Professional Expressions4.1.4 Cultural Factors4.2 At the Syntactic Level4.2.1 Translation of Settled Sentences4.2.2 Translation of Advertising Slogans4.3 At the Textual LevelConclusionBibliographyAcknowledgements
相关论文文献
标签:商务英语的特点论文; 商务英语翻译论文; 等值理论论文;