记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译策略的符号学分析

记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译策略的符号学分析

论文摘要

改革开放以来,中国与世界各国的交往日趋频繁。作为跨文化交际的重要手段以及我国与世界各国进行信息交流的重要平台,口译发挥着日益重要的作用。而在记者招待会口译中,经常出现的文化负载词如含有丰富文化信息的俗语、习语、谚语和诗句往往会令译员感到棘手,并增加其翻译的负担。因此,作者选择记者招待会汉译英口译中的文化负载词的翻译策略作为研究课题。本文以符号学作为理论基础,采用陈宏薇提出的“意义相符、功能相似”翻译标准作为文化负载词口译的指导原则。通过符号学角度的分析,作者对口译过程中所涉及的信息从语言、副语言和语言外三个层次做了多维度的细分。虽然口译中信息主要来源于语言符号,但副语言信息如强调、停顿及肢体语言和语言外信息如主题信息都传递着信息且影响译者的理解和表达。作者从三种符号意义:言内意义、指称意义和语用意义出发来分析文化负载词在口译中如何实现意义的传递和原有功能的近似实现,并在此基础上提出了六种口译策略。通过研究作者发现:首先,口译作为符号阐释过程,不仅涉及语言符号而且包含影响和塑造语言符号的副语言符号和语言外符号。其次,社会符号学翻译标准“意义相符、功能相似”虽然对口译也同样适用,但其包含的信息意义更广泛,更复杂。最后,论文中提出的六种口译策略对译员来说有一定的指导意义。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • ABSTRACT
  • 摘要
  • CHAPTERⅠ INTRODUCTION
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Purpose of the Research
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 Research Methodology and Data Collection
  • 1.5 Content of the Thesis
  • CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
  • 2.1 Previous Researches on Press Conference Interpreting
  • 2.1.1 Definition and Features of PCI
  • 2.1.2. Features of PCI
  • 2.1.3 Previous Researches on PCI
  • 2.2 Previous Researches on the Interpreting of Culturally-loaded Expression
  • 2.3 Critique of Previous Researches
  • CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK
  • 3.1 Introduction to Culturally-loaded Expression
  • 3.1.1 Definition of Culture
  • 3.1.2 Language and Culture
  • 3.1.3 Culture and Interpreting
  • 3.1.4 Definition of Culturally-loaded Expression
  • 3.2 Semiotics and Socio-semiotic Approaches to Translation
  • 3.2.1 Historical Review of Semiotics
  • 3.2.2 The Socio-semiotic Feature of Language and Socio-semiotics
  • 3.2.3 Socio-semiotic Approach to Translation
  • 3.2.4 Criterion of the Socio-semiotic Approach to Interpreting of Culturally-loaded Expression
  • CHAPTER Ⅳ THE INTERPRETING OF CCULTURALLY-LOADED EXPRESSION IN PRESS CONFERENCE: A SOCIO-SEMIOTIC APPROACH
  • 4.1 Transferring of Three Semiotic Meanings of Culturally-loaded Expression in PCI
  • 4.1.1 Linguistic Meaning
  • 4.1.2 Designative Meaning
  • 4.1.3 Pragmatic Meaning
  • 4.2 Other Factors Affecting Interpreting of Culturally-loaded Expression in PCI
  • 4.2.1 Paralinguistic Factors
  • 4.2.2 Extra-linguistic Factors
  • CHAPTER Ⅴ COPING STRATEGIES TO THE C-E INTERPRETING OF CULTURALLY-LOADED EXPRESSION IN PC
  • 5.1 Borrowing Counterpart
  • 5.2 Rendering General Meaning
  • 5.3 Literal Interpreting
  • 5.4 Explanatory Interpreting
  • 5.5 Semantic Interpreting
  • 5.6 Literal Interpreting Combined with Explanation
  • CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
  • 6.1 Major Findings of the Thesis
  • 6.2 Significance of the Research
  • 6.3 Limitations of the Study
  • 6.4 Suggestions for Further Study
  • References
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].媒体招待会中的中国国家形象呈现——以1993年~2015年总理记者招待会为例[J]. 声屏世界 2016(03)
    • [2].基于释意理论的“两会”记者招待会口译策略——以2014年李克强答中外记者问为例[J]. 河北联合大学学报(社会科学版) 2015(01)
    • [3].记者招待会上的“乌龙”与“任性”[J]. 青年记者 2015(10)
    • [4].基于语料库的“两会”记者招待会口译中范化现象研究[J]. 语文学刊 2016(03)
    • [5].释义理论下的“两会”记者招待会口译分析[J]. 校园英语 2016(27)
    • [6].难忘的“记者招待会”[J]. 创新作文(小学版) 2015(26)
    • [7].焕发生机 再创辉煌[J]. 共产党员 2009(03)
    • [8].美国政府记者招待会一瞥[J]. 书摘 2008(04)
    • [9].媒体招待会中的中国国家形象呈现——以1993—2015年总理记者招待会为例[J]. 视听 2015(10)
    • [10].总理记者招待会盘点[J]. 东西南北 2012(08)
    • [11].互文性的批评话语分析——以记者招待会语篇为例[J]. 校园英语(教研版) 2012(10)
    • [12].目的论对官方记者招待会口译的指导[J]. 科教导刊(中旬刊) 2011(06)
    • [13].温总理“两会”记者招待会答记者问之特色分析[J]. 声屏世界 2011(05)
    • [14].谁开创了记者招待会[J]. 现代班组 2011(07)
    • [15].释意理论在英汉口译中的应用研究——以政府记者招待会口译为例[J]. 才智 2013(35)
    • [16].记者招待会[J]. 阅读与作文(小学高年级版) 2013(03)
    • [17].总理本色是诗人——温总理记者招待会引用诗文浅析[J]. 新作文(中学作文教学研究) 2008(09)
    • [18].中国记者提问艺术的变化——以1998~2013年总理记者招待会为例[J]. 青年记者 2014(05)
    • [19].探讨目的论视角下中外记者招待会的翻译策略——以温家宝总理中外记者招待会为例[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2014(06)
    • [20].批评话语分析下的中美记者招待会语篇的互文性研究[J]. 科技信息 2013(16)
    • [21].生态翻译学视角下口译研究——以2017年总理记者招待会为例[J]. 湖北函授大学学报 2017(18)
    • [22].目的论视角下的官方记者招待会口译研究[J]. 青年文学家 2014(02)
    • [23].记者招待会:亲切、睿智、幽默,“以百姓之心为心”[J]. 台声 2014(04)
    • [24].“隐身”还是“显身”?——论记者招待会口译中译员的角色[J]. 南昌教育学院学报 2013(10)
    • [25].记者招待会与温总理的形象塑造[J]. 青年记者 2012(15)
    • [26].浅谈两会记者招待会口译之汉英数字交传[J]. 无锡商业职业技术学院学报 2011(01)
    • [27].温总理记者招待会中外记者提问特点及内容分析[J]. 新闻记者 2008(08)
    • [28].浅探古诗词翻译方法——以2009-2012年温家宝总理记者招待会为例[J]. 海外英语 2016(09)
    • [29].“得意忘形”在记者招待会口译中的应用[J]. 科技创新导报 2013(33)
    • [30].记者招待会口译中模糊语言的语用功能及翻译对策[J]. 开封教育学院学报 2014(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译策略的符号学分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢