论文摘要
汉语和日语中都有大量的量词。量词的广泛使用已经成为汉语和日语的共同特征之一。汉语量词和日语量词由于长期以来相互影响,因而在使用范围等方面存在相同点,然而,更重要的是两者由于其产生发展的文化背景、社会环境等不同,因而在用法上存在很多的不同之处。本文旨在通过分析出自汉语和日语文学作品中的例句,找出汉语量词和日语量词在用法及表达效果上的异同点。首先,本文在介绍了量词的定义以及具有代表性的分类法的基础上提出了新的分类方法,将量词首先分成“物体量词”和“行为量词”两大类,然后再将“物体量词”分成“具体物体量词”和“抽象物体量词”,将“行为量词”分成“动作量词”和“事件量词”。在此基础上,本文进一步就量词在文中的位置以及“数词+量词+名词”结构中的省略问题,对量词的用法进行分析。在分析量词的位置时,从量词修饰体言和量词修饰用言两种情况入手,分别研究在以上两种情况下汉语量词和日语量词与体言或是用言的位置关系以及这些位置关系能够成立的原因。在量词修饰体言的情况下,汉语量词与体言的位置关系主要取决于汉语“数词+量词”与体言之间所构成的修饰关系的性质。同在量词修饰体言的情况下,日语的“数词+量词”可以任意地游离到体言之后,但是,能否游离到助词之后则是有条件的,它取决于“数词+量词”与所修饰的体言之间的关系以及“数词+量词+体言”的语法功能。在量词修饰用言的情况下,汉语的“数词+量词”位处用言之前还是之后受语义影响;然而,日语的“数词+量词”则一律在用言之前。在分析“数词+量词+名词”结构中的省略时,分为三种情况进行论述。汉语和日语共有的省略形式有两种,分别为省略量词或名词的情况;省略数词或同时省略数词和名词的情况只在汉语中出现,日语中不存在;然而,同时省略数词和量词的情况则只在日语中出现,汉语中没有。这部分的重点在于对各种省略形式得以成立的原因或者说是对各种省略形式成立条件的分析。最后,分析了量词的表达效果。本文将量词的表达效果概括为以下五点:使对象具体化,使对象的状态形象化,使修饰关系明朗化,使感情色彩清晰化,使句子韵律化。正因为量词具有这些表达效果,因而巧妙地使用恰当的量词,往往可以收到意想不到的效果,可以使句子表达更加简洁,更加生动活泼。其实,量词之所以具有这样的表达效果,本文认为和量词本身所具有的多样性和精确性有关。