译家与作家的统一 ——林语堂个案研究

译家与作家的统一 ——林语堂个案研究

论文摘要

本论文是对译家兼作家林语堂的个案研究。林语堂是我国文学史上著名的文学翻译家,双语作家和语言学家。他兼用中文和英语写作,蜚声海内外。然而由于众人皆知的原因,对林语堂的研究还没有达到应有的规模和深度,本文试图在前人研究的基础上,对林氏的写作和翻译理论实践进行研究,以期为林氏的研究添砖加瓦。林语堂用英文创作了大量名作,林语堂的作品中有相当一部分是从中文古籍翻译或编译改写而来,介绍了中国的哲学,习俗和民众的生活,林氏的许多作品中作中有译,译中有作,形成了独特的风格,真正体现了译家与作家的统一。为传播中国文化做出了杰出的贡献。本文立足于对译家及作家林语堂的研究,旨在分析林语堂翻译写作的特点与理论的核心。包括自译、编译、改写、诗歌的翻译及双语写作。因为历史以及文化的语境也应该与以考虑,所以作者引入了勒菲弗尔(Lefevere)的改写控制理论作为理论框架,从宏观的角度研究意识形态和赞助人是如何影响林语堂的翻译活动,以便更好地理解林语堂选择翻译材料的深层次原因。抱着东西融合的文化观,林语堂独树一帜的译介了中国优秀文学作品,为传播中国文化做出了杰出的贡献,他的成功值得我们深思。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 0.1 Research Issues and Possible Significance of the Research
  • 0.1.1 Research Issues
  • 0.1.2 Possible Significance of This Research
  • 0.2 The Organization of the Thesis
  • 1 Literary Review
  • 1.1 Existing Researches on Lin’s Studies
  • 1.1.1 Critical Period (1925-1949)
  • 1.1.2 Silent Period (1950-1978)
  • 1.1.3 Period of Breakthroughs (1979-1984)
  • 1.1.4 Period of Development (1985-present).
  • 1.2 Comments on Lin Yutang’s English Writing and works
  • 2 Lin Yutang as a Remarkable Bilingual Writer
  • 2.1 A Brief Introduction of Lin’s Writings
  • 2.2 Western Culture’s Influence on Lin’s Belief: Christianity
  • 2.3 Chinese Traditional Culture’s Influence: Confucianism and Taoism
  • 2.4 Combination of the Western and Chinese Culture
  • 2.5 Features of Lin Yutang’s Wrings
  • 2.5.1 Mastery of English
  • 2.5.2 Natural, simple and familiar Style
  • 2.5.3 Hsingling(性灵)and Generic Adaptation
  • 3 Lin Yutang as a Bicultural Translator
  • 3.1 Lin’s Translation Theory
  • 3.1.1 Requirements for Translators
  • 3.1.2 Translation Criteria
  • 3.1.2.1 Faithfulness
  • 3.1.2.2 Aesthetic Quality
  • 3.1.3 Poetry Translation
  • 3.1.4 Lifelike—as the Core of Lin Yutang’s Translation Theory
  • 4 A Case Study on Lin’s Translation Practice
  • 4.1 Classification of his translation
  • 4.2 The Appreciation of Lin Yutang’s Translations
  • 4.2.1 Auto-translation
  • 4.2.1.1 Target Readers-Oriented Translation
  • 4.2.1.2 Influence of ‘Expressiveness’ and ‘Aesthetic Quality’ On ‘Faithfulness’
  • 4.2.2 Edition-Translation
  • 4.2.2.1 Reduction
  • 4.2.2.2 Addition
  • 4.2.2.3 Alteration
  • 4.2.3 Poetry Translation
  • 5 Application of Andre Lefevere’s Theory to Lin’s Translating and Writing
  • 5.1 Lefevere’s Translation Theory: Rewriting and Manipulation
  • 5.2 Definitions of Ideology, Poetics and Patronage
  • 5.3 The Influence of Ideology on Lin’s Translation
  • 5.3.1 Political Motives
  • 5.3.2 Translator’s Individual Ideology
  • 5.3.3 Social Cultural and Ethics
  • 5.4 Patronage Influence on the Process of Lin’s Writing and Translating
  • 5.4.1 A Brief Account
  • 5.4.2 Important Patrons; Pearl S. Buck with Her Husband Richard J. Walsh
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [22].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [23].A Translation Research for an Excerpt of “The Legend of the Condor Heroes” Based on Bilingual Parallel Corpus[J]. 校园英语 2019(46)
    • [24].BOOK INFORMATION[J]. China's Ethnic Groups 2014(02)
    • [25].Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J]. 海外英语 2014(03)
    • [26].China's Economic Reform and Development Road[J]. China Today 2018(04)
    • [27].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2016(09)
    • [28].Harmonious Relationship between Authors and Translators under the Feminist Translation Theory[J]. 海外英语 2013(17)
    • [29].On Cultivating Students' Ability to Utilize Automatic Translation Tools in Translation[J]. 校园英语 2016(09)
    • [30].Translator and Identity—Taking Lin Yutang as an Example[J]. 校园英语 2016(15)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    译家与作家的统一 ——林语堂个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢