汉俄动物词文化意义比较及翻译

汉俄动物词文化意义比较及翻译

论文摘要

世界各民族人民在与动物接触过程中,创造了大量的动物词,这些动物词不仅用来指称自然界中各种各样的动物,同时还承载着各民族独特的文化信息。但是,各民族对动物的认识和利用不完全相同,这就使得不同民族语言中动物词的文化意义既存在着共性,也存在着差异。近些年来学界对语言与文化关系的研究同益重视,对语言中词的文化意义也给予了应有的关注。前辈和时贤在汉俄语言、文化及跨文化交际等方面已做了大量的研究和考察工作,硕果累累,发表了很多可供参考和借鉴的专著和论文,这为本论文的写作提供了必要的理论、方法和材料。本文在总结前辈和时贤研究结果的基础上,以语义学、跨文化交际学、语言国情学、文化语言学为理论基础,以汉俄两种语言中的成语、谚语、俗语以及文学作品为主要素材,对汉俄语中比较有代表性的、经常使用的动物词的文化意义进行分析、比较,并对其共性与差异进行了共时描写。首先,人类生活客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性决定了不同民族的语言和文化存在着共性。汉俄语中动物词的文化意义的共性表现为:有些动物词在汉俄语中的文化意义相同或相近;汉俄动物词文化意义的单一性、双重性并存;汉俄动物词的文化意义随着时代的发展变化而发展变化。其次,汉俄动物词的文化意义的差异也十分明显,主要表现为:同一动物词在汉俄语中的文化意义不同;同一动物词在汉语或俄语中文化意义空缺;不同的动物词在汉俄语中文化意义相同或相近。再者,影响汉俄动物词文化意义的因素复杂,汉俄动物词的文化意义与动物本身的属性特征、汉俄民族的地理位置、生活习惯、传统观念、民间传说、神话故事、典籍传承等因素紧密相连。本文在对汉俄动物词文化意义的共性与差异进行比较、分析后,总结了汉俄动物词文化意义的差异给翻译带来的诸多困难,进而对汉俄语动物词文化意义翻译的原则及方法进行了尝试性的探讨和梳理。近年来,我国与俄罗斯的政治、经济、文化交流越来越频繁,因而,对汉俄动物词语文化意义进行系统的比较、分析和研究,对消除跨文化交际障碍将起到积极作用,并且对促进俄语教学和对外汉语教学水平的提高也将大有裨益。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 一、绪论
  • (一) 引言
  • (二) 汉俄动物词文化意义的研究概况
  • (三) 汉俄动物词文化意义研究的理论基础
  • 1. 语义学
  • 2. 跨文化交际学
  • 3. 语言国情学
  • 4. 文化语言学
  • (四) 本文的研究目的和方法
  • 二、汉俄语中具有文化意义的动物词
  • (一) 汉俄语中具有相同或相近的文化意义的动物词
  • (二) 汉俄语中具有不同文化意义的动物词语
  • (三) 只在汉语或俄语中有文化意义的动物词
  • 三、汉俄动物词文化意义的共性与差异
  • (一) 汉俄动物词文化意义的共性
  • 1. 同一动物词在汉俄语中的文化意义相同或相近
  • 2. 汉俄动物词的文化意义单一性、双重性并存
  • 3. 动物词的文化意义随着时代的发展变化而发展变化
  • (二) 汉俄动物词文化意义的差异
  • 1. 同一动物词在汉俄语中的文化意义不同
  • 2. 同一动物词在汉语或俄语中文化意义空缺
  • 3. 不同的动物词文化意义相同或相近
  • (三) 影响汉俄动物词文化意义的因素
  • 1. 动物的属性特征
  • 2. 汉俄民族的地理位置
  • 3. 汉俄民族的风俗习惯
  • 4. 汉俄民族的宗教信仰
  • 5. 汉俄民族的典籍传承
  • 6. 汉俄民族语言的语音特征、构词方法
  • 四、汉俄动物词文化意义的翻译
  • (一) 汉俄动物词文化意义翻译的理论基础
  • (二) 汉俄动物词文化意义的差异给翻译带来的困难
  • 1. 语义空缺
  • 2. 语义冲突
  • 3. 语用意义不对应
  • (三) 汉俄动物词文化意义翻译的原则
  • 1. 尽量保留原语的文化信息
  • 2. 舍弃原语的文化信息
  • 3. 积极补偿原语的文化信息
  • (四) 俄语中动物词语文化意义的翻译方法
  • 1. 直译法
  • 2. 直译加注法
  • 3. 意译法
  • 4. 音译法
  • 五、结论
  • 注释
  • 参考文献
  • 致谢
  • 相关论文文献

    • [1].俄罗斯汉语传播动因及模式研究[J]. 佳木斯大学社会科学学报 2019(06)
    • [2].美国华裔子女汉语继承语教育现状与问题[J]. 比较教育研究 2019(12)
    • [3].“一带一路”倡议与东南亚国家汉语推广策略[J]. 西部学刊 2019(21)
    • [4].人民本位:瞿秋白汉语规划的基本特征[J]. 名作欣赏 2020(11)
    • [5].留学生高级汉语综合课课程研究现状与展望[J]. 国际汉语教学研究 2020(01)
    • [6].孔子学院发展中的“汉语+”和“+汉语”[J]. 国际汉语教学研究 2020(01)
    • [7].国际生汉语网络流行语的习得研究[J]. 西安电子科技大学学报(社会科学版) 2020(01)
    • [8].汉语复句研究回顾与展望[J]. 绥化学院学报 2020(05)
    • [9].中亚地区汉语传播现状浅析[J]. 文化产业 2020(06)
    • [10].“满式汉语”及其他——答戴昭铭先生之五[J]. 满语研究 2020(01)
    • [11].中亚来华留学生的汉语认同研究[J]. 文学教育(上) 2020(09)
    • [12].浅谈如何进行汉语国际教学中“敏感问题”的跨文化沟通[J]. 国际公关 2019(11)
    • [13].汉语方言文白异读研究述评[J]. 北极光 2019(10)
    • [14].3-5岁汉语儿童叙事能力发展的实验研究[J]. 中国特殊教育 2017(11)
    • [15].汉语的百年沉浮[J]. 华夏文化 2018(02)
    • [16].汉语请求行为潜层内容类别初探[J]. 文化学刊 2018(07)
    • [17].新媒体环境下汉语生态的优化与保护[J]. 新媒体研究 2016(23)
    • [18].俄、汉语数词语用意义的对比研究[J]. 辽宁师范大学学报(社会科学版) 2017(01)
    • [19].印尼学生汉语习得的偏误类型和成因[J]. 海外华文教育 2017(01)
    • [20].基于对比的对泰汉语助动词研究[J]. 江西科技师范大学学报 2017(02)
    • [21].“一带一路”战略下汉语国际传播探索与思考[J]. 传播力研究 2017(03)
    • [22].日据时期朝鲜汉语官话会话书《增补改正汉语独学》音系标记[J]. 东疆学刊 2017(03)
    • [23].东南亚汉语传播与政治生态适应研究[J]. 云南师范大学学报(哲学社会科学版) 2017(02)
    • [24].学好汉语才回家[J]. 孔子学院 2017(04)
    • [25].汉语重数[J]. 中国行政管理 2017(09)
    • [26].汉语与南亚语关系研究百年回顾与展望[J]. 百色学院学报 2017(04)
    • [27].浅析大众传媒在汉语国际化历程中的推动作用[J]. 新闻世界 2015(08)
    • [28].汉语网络流行语的特点及翻译方法[J]. 山西青年 2020(02)
    • [29].汉语 “水”[J]. 福建文学 2020(04)
    • [30].藏区小学汉语实践教学现状与改进策略研究[J]. 科幻画报 2020(05)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    汉俄动物词文化意义比较及翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢