汉语重叠式副词研究 ——以霍克斯的《红楼梦》英译本为例

汉语重叠式副词研究 ——以霍克斯的《红楼梦》英译本为例

论文摘要

重叠是汉语中一种重要的形态变化过程。它适用于不同的词类,包括名词、动词、形容词和副词等等。汉语中的重叠意义很广,包括暂时性、生动和瞬间动作等等。副词在各种不同类型的重叠词中占有很大的比例。依据认知语言学的观点,每一种形式都有与之相应的特殊含义。因此,一个随之而来的问题是,汉语重叠副词所表达的含义是如何在另一种语言,比如说没有副词重叠的英语中表达出来的?带着这个问题,本文就汉语重叠副词是如何翻译成英语的进行了研究。该研究是基于中国古典小说《红楼梦》和霍克斯翻译的英译本之间的比较展开的。之所以选择《红楼梦》是因为它是用标准的且没有受到过欧化影响的汉语写成的。首先,将原著中所有的重叠副词的句子及其英语本当中对应的句子找出来,一一对应,便于比较。然后将每个句子中所采用的翻译方法或策略标注在后面的括号中,进而依据译者所采取的翻译方法或策略再重新进行归类。最后,分析为什么在特定的背景会使用某一特定的翻译方法或策略。关于结果的分析,主要依据认知语法理论和奈达的对等翻译理论。依据这些理论,一个词语的意义即为它在一个概念基底中的所指。总是可以通过不同的方式理解相同的事物,只要含有相同的概念意义。翻译就是寻找对同一个事物的不同的表达方式的过程。结合汉语重叠副词翻译来看,译者使用了不同的策略或方法来表达相同的内容也就不足为奇了。在翻译过程中,译者使用(1)动词翻译副词,(2)分词翻译副词,(3)介词短语翻译副词,(4)形名结构翻译副词,(5)修辞手段头韵翻译副词,(6)修辞手段叠加翻译副词,(7)强义方法翻译副词,(8)其他方法。此外,对重叠副词的不可译性可可译性,文章也进行了探讨。研究发现,除了一些特殊情况外,英语可以非常有效表达汉语叠声副词的意义,只要概念意义相同,汉语的语义可以很好地被表达出来。除此以外,因为大量的重叠词中都有多义的现象,所以语境确定副词的义项方面起着相当重要的作用。虽然本研究从结构分析的角度为重叠副词翻译提供了一些启示,其中潜在的不足就是将研究范围局限于《红楼梦》这一本小说。在将来的研究中,还要进一步扩充语料。

论文目录

  • Abstract
  • 中文摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The background of the research
  • 1.2 The Objectives of the research
  • 1.3 The significance of the research
  • 1.4 The organization of the thesis
  • Chapter Two Literature review
  • 2.1 The reduplicated words
  • 2.1.1 The types of Chinese reduplicated words
  • 2.1.2 The pragmatic and rhetoric functions of Chinese reduplicated words
  • 2.1.3 Chinese reduplicated adverbs position and functions in sentences.
  • 2.2 Relevant Researches
  • 2.2.1 The research on the translation of reduplicated Words
  • 2.2.2 The Research on the translation of reduplicated adverbs
  • 2.2.3 Related translation theories and standards
  • Chapter Three Research methodology
  • 3.1 Research questions
  • 3.2 The Reasons to Choose The Story of the Stone
  • 3.3 The Classification of Chinese Reduplicated Adverbs
  • 3.4 Data processing
  • Chapter Four On the translation of Chinese reduplicated adverbs
  • 4.1 Theoretical motivations for the discussion: the perspective of Cognitive Grammar
  • 4.2 The relationship of untranslatability and translatability
  • 4.3 The means of translating Chinese reduplicated adverbs
  • 4.3.1 Adverbs being translated into verbs
  • 4.3.2 Adverbs being translated into present participle
  • 4.3.3 Adverbs being translated into prepositional phrases
  • 4.3.4 Adverbs being translated into the structure of adjective + noun
  • 4.3.5 Using the rhetoric device of alliteration to translate reduplicated adverbs
  • 4.3.6 Using the rhetoric device of combining to translate the reduplicated adverbs
  • 4.3.7 Using the method of force enhancers to translate the reduplicated adverbs
  • 4.3.8 Other methods used to translate the reduplicated adverbs
  • 4.3.9 Summary
  • 4.4 Polysemy of adverb and context
  • 4.4.1 The functions of context and polysemy
  • 4.4.2 Case studies
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major findings
  • 5.2 Major contributions
  • 5.3 Major limitations and further directions
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    • [1].俄罗斯汉语传播动因及模式研究[J]. 佳木斯大学社会科学学报 2019(06)
    • [2].美国华裔子女汉语继承语教育现状与问题[J]. 比较教育研究 2019(12)
    • [3].“一带一路”倡议与东南亚国家汉语推广策略[J]. 西部学刊 2019(21)
    • [4].人民本位:瞿秋白汉语规划的基本特征[J]. 名作欣赏 2020(11)
    • [5].留学生高级汉语综合课课程研究现状与展望[J]. 国际汉语教学研究 2020(01)
    • [6].孔子学院发展中的“汉语+”和“+汉语”[J]. 国际汉语教学研究 2020(01)
    • [7].国际生汉语网络流行语的习得研究[J]. 西安电子科技大学学报(社会科学版) 2020(01)
    • [8].汉语复句研究回顾与展望[J]. 绥化学院学报 2020(05)
    • [9].中亚地区汉语传播现状浅析[J]. 文化产业 2020(06)
    • [10].“满式汉语”及其他——答戴昭铭先生之五[J]. 满语研究 2020(01)
    • [11].中亚来华留学生的汉语认同研究[J]. 文学教育(上) 2020(09)
    • [12].浅谈如何进行汉语国际教学中“敏感问题”的跨文化沟通[J]. 国际公关 2019(11)
    • [13].汉语方言文白异读研究述评[J]. 北极光 2019(10)
    • [14].3-5岁汉语儿童叙事能力发展的实验研究[J]. 中国特殊教育 2017(11)
    • [15].汉语的百年沉浮[J]. 华夏文化 2018(02)
    • [16].汉语请求行为潜层内容类别初探[J]. 文化学刊 2018(07)
    • [17].新媒体环境下汉语生态的优化与保护[J]. 新媒体研究 2016(23)
    • [18].俄、汉语数词语用意义的对比研究[J]. 辽宁师范大学学报(社会科学版) 2017(01)
    • [19].印尼学生汉语习得的偏误类型和成因[J]. 海外华文教育 2017(01)
    • [20].基于对比的对泰汉语助动词研究[J]. 江西科技师范大学学报 2017(02)
    • [21].“一带一路”战略下汉语国际传播探索与思考[J]. 传播力研究 2017(03)
    • [22].日据时期朝鲜汉语官话会话书《增补改正汉语独学》音系标记[J]. 东疆学刊 2017(03)
    • [23].东南亚汉语传播与政治生态适应研究[J]. 云南师范大学学报(哲学社会科学版) 2017(02)
    • [24].学好汉语才回家[J]. 孔子学院 2017(04)
    • [25].汉语重数[J]. 中国行政管理 2017(09)
    • [26].汉语与南亚语关系研究百年回顾与展望[J]. 百色学院学报 2017(04)
    • [27].浅析大众传媒在汉语国际化历程中的推动作用[J]. 新闻世界 2015(08)
    • [28].汉语网络流行语的特点及翻译方法[J]. 山西青年 2020(02)
    • [29].汉语 “水”[J]. 福建文学 2020(04)
    • [30].藏区小学汉语实践教学现状与改进策略研究[J]. 科幻画报 2020(05)

    标签:;  ;  ;  

    汉语重叠式副词研究 ——以霍克斯的《红楼梦》英译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢