美学视阈下的戏剧翻译研究 ——The Importance of Being Earnest两个中译本比较研究

美学视阈下的戏剧翻译研究 ——The Importance of Being Earnest两个中译本比较研究

论文摘要

戏剧语言简洁凝练,主题深刻隽永,深受人民群众的喜爱。然而戏剧翻译却一直处于文学翻译的边缘地带,没有受到应有的重视。20世纪50年代以来,西方翻译研究的语言学派试图将翻译研究纳入语言学的范畴,许多国内外的学者从语言学角度分析文学翻译,Vermeer的翻译目的论、Nida的功能对等理论、Newmark的语义翻译理论、Bassnette的符号学理论都曾被应用到戏剧翻译研究中。但是,戏剧不仅仅是文学创作,更是舞台艺术和表演艺术的集中体现。因此,仅从语言学的角度研究戏剧翻译是不全面的。翻译作为一门语言艺术,必须再现原文所蕴含的艺术美。自从翻译与美学联姻以来,许多学者开始从翻译美学的角度探讨文学翻译,如傅仲选的《实用翻译美学》,刘宓庆的《翻译美学导论》,奚永吉的《文学翻译比较美学》,姜秋霞的《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》,毛荣贵的《翻译美学》等专著都从不同的角度探讨了美学原理对翻译实践的重要意义。但是这些文献对小说和诗歌翻译的讨论较多,而戏剧翻译则相对较少。因此本文试以刘宓庆的翻译美学理论为依据,对余光中和张南峰翻译的Oscar Wilde的喜剧The Importance of Being Earnest的两个中译本进行比较研究。Oscar Wilde是英国唯美主义运动的代表人物,The Importance of Being Earnest是他的代表作,其对话诙谐幽默,妙语连珠,然而将他极富艺术表现力的文笔转换成中文并非易事。余光中和张南峰的译文充分利用了汉语的语言优势,巧妙地再现了原文的艺术美。因此以余光中和张南峰的译本为研究对象具有一定的代表性。论文从审美主体和审美客体两个方面探讨戏剧翻译中的审美再现问题,共分为四个章节:绪论部分论述了论文的研究背景、研究问题、研究方法和研究意义。第一章分析了戏剧的双重性,戏剧文本的特点,并回顾了国内外戏剧翻译理论。第二章追溯了译学的美学渊源,比较了中西方翻译美学理论的异同点。第三章介绍了刘宓庆的翻译美学理论,探讨了将美学理论应用于戏剧翻译的可行性。第四章,对Oscar Wilde的The Importance of Being Earnest两个中译本中美学要素的审美再现进行了比较研究,进一步论证了翻译作为审美活动,离不开审美主体与审美客体的相互关系和相互作用,译者要在戏剧文本的基础上,充分发挥其主观能动性和创造性,使戏剧中的美学要素在译文中得到最大限度的传达。结论部分回答了绪论中提出的研究问题,指出戏剧中的审美要素可以转换到译文中去,转换审美要素时译者会受到原语形式美可译性限度、双语的文化差异、舞台艺术鉴赏差异等因素的制约,译者之所以能够逾越各种障碍,就在于充分发挥了其主体性作用,将原文的意境和神韵成功地传达到译文中去。因此戏剧翻译中审美客体(戏剧文本)和审美主体(译者、读者和观众)之间具有相互依存和相互推动的辩证关系,一方面,美感要以客观对象的存在为前提,译者作为原作的审美主体,要充分发挥自己的才情和创造力,尽可能地将原作中的美学要素转移到译文中去。另一方面,戏剧具有文学性和表演性双重性质,译者必须考虑作为译作的审美主体的读者或观众的审美期待和接受能力。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Drama and Drama Translation
  • 1.1 The Dual Nature of Drama
  • 1.2 The Characteristic of Dramatic Text and Its Implications for Translation
  • 1.3 Literature Review of Drama Translation
  • 1.3.1 Studies of Drama Translation in the West
  • 1.3.2 Studies of Drama Translation in China
  • Chapter 2 Aesthetic Origins of Translation Theories
  • 2.1 The Aesthetic Source of Chinese Translation Theory
  • 2.2 The Aesthetic Origin of Western Translation Theory
  • 2.3 Summary
  • Chapter 3 Aesthetic Approach to Drama Translation
  • 3.1 Feasibility of Applying Aesthetics to Drama Translation
  • 3.2 Aesthetic Object:Dramatic Text
  • 3.2.1 Formal Constituents
  • 3.2.2 Non-formal Constituents
  • 3.3 Aesthetic Subject:the Translator and the TL Receiver
  • 3.3.1 Translator as the Aesthetic Subject
  • 3.3.2 The TL Receiver
  • Chapter 4 A Case Study
  • 4.1 Research Subject
  • 4.1.1 A Brief Introduction of Oscar Wilde
  • 4.1.2 A Brief Analysis of The Importance of Being Earnest
  • 4.1.3 Why Choose The Importance of Being Earnest as Research Subject
  • 4.2 Reproduction of the Aesthetic Constituents of the Aesthetic Object
  • 4.2.1 Formal Constituents
  • 4.2.2 Non-formal Constituents
  • 4.3 The Manifestation of the Translator's Subjective Dynamics
  • 4.3.1 In the Choice of the Original Work
  • 4.3.2 In the Translator's Consciousness of the Target Culture and Audience
  • 4.3.3 In the Aesthetic Reproduction of the Original Style:Translating Puns
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • List of Published Papers
  • 学位论文评阅及答辩情况表
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    美学视阈下的戏剧翻译研究 ——The Importance of Being Earnest两个中译本比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢