重述练习在同声传译训练中的作用

重述练习在同声传译训练中的作用

论文摘要

本文从口译理解,信息处理模式和注意力分配的角度出发,以Gile的“口译认知负荷模型”为理论框架,分析了同传译员在信息处理过程中面临的困难和压力,阐述了重述练习在同传培训的重要性。作者采用大意生成(proposition generation)和语速(speech rate)作为因变量,设计并实施了为期八周的实验,实验结果证实了重述练习对提高学生译员口译准确性的作用。基于此,作者提出要重视重述练习在同传培训中的作用,不断丰富学生译员的语言应用能力和应变能力,提高口译能力,为口译有效交际奠定基础。

论文目录

  • Declaration
  • Acknowledgements
  • Abstracts
  • Contents
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Research Questions
  • 1.2 Rational for the Study
  • 1.3 Data and Methodology
  • 1.4 Thesis Structure
  • Chapter Ⅱ Paraphrasing and SI
  • 2.1 Simultaneous Interpreting
  • 2.1.1 The Definition of SI
  • 2.1.2 The Development of SI
  • 2.1.3 Empirical Research on SI
  • 2.2 Paraphrasing
  • 2.2.1 The Definition of Paraphrasing
  • 2.2.2 Paraphrasing and the Principles of Fidelity
  • 2.2.3 The Rules of Paraphrasing
  • 2.2.4 Rational Behind On-line Paraphrasing
  • 2.2.5 The Distinct Feature of On-line Paraphrasing
  • 2.2.6 Empirical Research on Paraphrasing
  • 2.3 Training of Simultaneous Interpreter
  • 2.3.1 The Importance of Interpretation Training
  • 2.3.2 Paraphrasing as A Process-oriented Approach in Interpretation Training
  • 2.3.3 Other Training Skills in SI
  • 2.4 Criteria of Interpreting Performance
  • 2.4.1 Sense Consistency with Original Message
  • 2.4.2 Fluency of Delivery
  • 2.5 Summary
  • Chapter Ⅲ The Process of SI
  • 3.1 Comprehension in Interpretation
  • 3.2 Information Processing Models of SI
  • 3.3 Attention
  • 3.4 The Effort Model: A Processing Capacity Account
  • 3.4.1 An Effort Model in Simultaneous Interpretation
  • 3.4.2 Processing Capacity and Interpretation Efforts
  • 3.4.2.1 The Listening and Analysis or Comprehension Effort
  • 3.4.2.2 The Production Effort
  • 3.4.2.3 The Memory Effort
  • 3.5 Summary
  • Chapter Ⅳ The Experiment of Paraphrasing Exercise
  • 4.1 The Experiment
  • 4.1.1 Research Questions
  • 4.1.2 Variables
  • 4.1.3 Research Design
  • 4.1.4 Subjects
  • 4.1.5 Materials
  • 4.1.6 Procedures
  • 4.1.7 Scoring
  • 4.1.8 Analytical Methods
  • 4.2 Results and Discussion
  • 4.2.1 Results of the Experiment
  • 4.2.2 Discussion
  • 4.2.2.1 Proposition Generation and SI
  • 4.2.2.2 Speech Rate and SI
  • 4.3 Summary
  • Chapter Ⅴ Conclusion
  • 5.1 Major Findings of the Study
  • 5.2 Implications for the Teaching of SI
  • 5.3 Limitations
  • 5.4 Suggestion
  • Bibliography
  • Appendix A
  • Appendix B
  • Appendix C
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  

    重述练习在同声传译训练中的作用
    下载Doc文档

    猜你喜欢