导读:本文包含了基本翻译原则论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:语言服务产业,翻译技术,商业伦理
基本翻译原则论文文献综述
韩林涛[1](2019)在《语言产业视阈下翻译技术商业伦理的基本原则》一文中研究指出人工智能时代下,语言服务产业发展如火如荼。以机器翻译为代表的翻译技术在算法、数据和需求的推动下不断涌现出新的产品形态和应用场景。遵循翻译技术商业伦理是翻译技术企业健康发展和顺利有序开展翻译技术推广和普及的基础。翻译技术商业伦理研究的核心问题是如何确立和遵循合理的翻译技术商业伦理基本原则。本文在语言服务产业视阈下,以商业伦理学作为理论指导,以商业伦理的基本原则为参照,对典型的翻译技术企业不道德行为进行分析,定义了翻译技术商业伦理,提出翻译技术伦理的基本原则及应用方法。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年05期)
王涛[2](2019)在《功能目的论基本原则在房屋买卖合同翻译中的应用研究——以“花果园”项目购房合同翻译为例》一文中研究指出贵州经济的跨越式的发展有力促进了房地产业的繁荣,引发了国际投资者和境外置业者的广泛关注。在新的市场条件下,越来越多的翻译人才涉足宣传册、法律文书等文本类型的翻译。高质量的住房买卖合同翻译,可以减少涉外合同纠纷,提高贵州房地产国际化水平,提高合同翻译的准确性、规范性和精炼性,为国际友人提供高质量、高水平的服务。(本文来源于《北方文学》期刊2019年18期)
吴迪[3](2018)在《浅析广告翻译的基本原则和策略》一文中研究指出随着商品经济的高速发展,商务广告变得日益重要,成为日常生活中不可或缺的一部分。近年来,商务广告翻译的研究逐渐成为译者研究的对象,但由于广告文本的特殊性和研究理论及视角的差异,出现了许多倍具争议的研究结果。该文从广告翻译的研究现状出发,对广告翻译的基本原则和策略做出了系统分析,提出了译者应当在遵循"忠实性"和"美学性"原则基础上的具体翻译策略。(本文来源于《海外英语》期刊2018年20期)
高正衡[4](2018)在《浅谈外事翻译的基本原则》一文中研究指出随着我国改革开放的进不断深入发展,外事翻译成为我国对外交往活动的重要组成部分,外事翻译主要传达本国政府的政治立场和观点,是重要的跨文化交际活动,译员需要在外事翻译的过程中保持高度的政治敏感性,遵守外事翻译的基本原则。(本文来源于《中外企业家》期刊2018年25期)
江月[5](2018)在《学术着作中人名翻译的基本前提、基本原则与基本方法——以《新帕尔格雷夫经济学大辞典》(中文第二版)人名翻译为例》一文中研究指出在经济学学术论着翻译中,人名翻译的质量直接影响整部着作的质量。本文以《新帕尔格雷夫经济学大辞典》(中文第二版)人名翻译为例,探究了人名翻译的基本前提、基本原则与基本方法,对翻译实践操作有一定的意义。(本文来源于《经济研究参考》期刊2018年48期)
陈颖[6](2017)在《本地化翻译的基本原则研究》一文中研究指出本地化翻译是传统翻译在新时代背景下及技术支持下的产物,其与传统翻译在翻译理论和翻译标准上并无差异,但在内涵、翻译对象、技术依赖程度和质量标准上有显着的不同。本地化翻译从其自身特质出发,在实践中需要遵循五大原则:准确性、一致性、连贯性、规范性及敏感性。以这五大原则为方向,落到实处注重细节,是做好本地化翻译的关键。(本文来源于《长春工程学院学报(社会科学版)》期刊2017年04期)
李子涵,汤声平[7](2017)在《从餐饮品牌看翻译基本原则》一文中研究指出品牌汉译是指各大跨国公司,为将其商品打进中国市场,把自己的品牌名称翻译成汉语的这一过程。从很大程度上讲,品牌汉译之后的名称同样是一个品牌,优秀的汉译名称既能作为培养企业在国内的品牌文化的基石,又能让商品在国内的商品竞争中先拔头筹,取得优秀的销量。正是因为这样,越来越多的跨国企业在进行品牌名称汉译的时候变得更加谨慎。本文从各大餐饮品牌的译名入手,根据翻译的基本原则,试图浅论品牌的汉译原则。(本文来源于《校园英语》期刊2017年50期)
张鹏[8](2016)在《探析法律英语的特点及其翻译基本原则》一文中研究指出通过相关具体法条实例,分析了法律英语词汇和句式的特点,进一步探讨了法律英语翻译过程中应当遵守的叁个基本原则,即精确性原则、简明性原则和统一性原则。法律英语作为一门交叉性和实用性很强的语言变体,有其独特的语言特点。(本文来源于《蚌埠学院学报》期刊2016年06期)
谢凯丽[9](2016)在《浅析法律英语用词特点及英汉法律翻译基本原则》一文中研究指出法律语言是不同于一般语言的具有权威性和约束力的法律载体,这种语言不仅在词汇层面、句法层面,乃至于文本层面都具有显着特征。该文结合具体例子简要介绍法律英语的用词特点,以及英汉法律翻译的基本原则。(本文来源于《海外英语》期刊2016年14期)
马燕[10](2015)在《基于问题的翻译专业教学之基本原则研究》一文中研究指出基于问题的学习模式(PBL)能解放翻译专业教学的思路,为翻译专业人才的培养提供新的方法和途径。问题的构建作为运用该模式的关键所在,是该研究的重中之重。通过分析可以看出,只有符合基本原则的问题才能有效提高学习者的翻译技能,基本原则必须在专业教学中得以遵守。(本文来源于《牡丹江教育学院学报》期刊2015年11期)
基本翻译原则论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
贵州经济的跨越式的发展有力促进了房地产业的繁荣,引发了国际投资者和境外置业者的广泛关注。在新的市场条件下,越来越多的翻译人才涉足宣传册、法律文书等文本类型的翻译。高质量的住房买卖合同翻译,可以减少涉外合同纠纷,提高贵州房地产国际化水平,提高合同翻译的准确性、规范性和精炼性,为国际友人提供高质量、高水平的服务。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
基本翻译原则论文参考文献
[1].韩林涛.语言产业视阈下翻译技术商业伦理的基本原则[J].上海翻译.2019
[2].王涛.功能目的论基本原则在房屋买卖合同翻译中的应用研究——以“花果园”项目购房合同翻译为例[J].北方文学.2019
[3].吴迪.浅析广告翻译的基本原则和策略[J].海外英语.2018
[4].高正衡.浅谈外事翻译的基本原则[J].中外企业家.2018
[5].江月.学术着作中人名翻译的基本前提、基本原则与基本方法——以《新帕尔格雷夫经济学大辞典》(中文第二版)人名翻译为例[J].经济研究参考.2018
[6].陈颖.本地化翻译的基本原则研究[J].长春工程学院学报(社会科学版).2017
[7].李子涵,汤声平.从餐饮品牌看翻译基本原则[J].校园英语.2017
[8].张鹏.探析法律英语的特点及其翻译基本原则[J].蚌埠学院学报.2016
[9].谢凯丽.浅析法律英语用词特点及英汉法律翻译基本原则[J].海外英语.2016
[10].马燕.基于问题的翻译专业教学之基本原则研究[J].牡丹江教育学院学报.2015