中国古诗词文化意象翻译研究 ——以《长恨歌》为例

中国古诗词文化意象翻译研究 ——以《长恨歌》为例

论文摘要

中国古典诗词意象论一直是中国诗学、文学和文艺理论研究的热门课题,近年来也是翻译研究,特别是古诗英译研究中的热点之一。而隐藏在意象之中的浩瀚中国文化更是诗歌翻译的重点和难点。1999年,谢天振在其专著《译介学》中以“烟花三月下扬州”中的“扬州”为例,首次提到“文化意象”这一新名词,引起翻译界的极大重视。但本文作者发现虽然对文化意象的讨论的角度、内容不一而足,但其研究多是对它的表现形式和翻译策略进行研究,对文化意象在古诗词翻译中的理论价值没有足够的重视和分析。而翻译策略的研究更是千篇一律的归结到了直译、意译之争。最重要的是,文化意象是一种独特的文学现象;它以意象为载体,赋予意象丰富的文化内涵,唤起读者特殊的审美感受,达到更高的文学效果,因此应引起翻译界足够的重视,使其纳入中国翻译研究,融入中国译学理论,并指导翻译实践,促进中国文化向西方的传播。鉴于此,本文作者将在已有研究成果的基础上,从文化、意象入手;研究文化与意象、文化意象与传统意象的关系;并以最具代表性的白居易的《长恨歌》为例,结合西班牙翻译家艾克西拉的文化专有项理论试对中国古诗词中的文化意象进行定义,进而并对其进行详细的分类。论文分四章。第一章主要总结了“文化意象”的研究现状和发展趋势。第二章从文化和意象着手,讨论“文化意象”的定义、分类、特点及其与一般意象的关系。第三章介绍西班牙翻译工作者艾克西拉的“文化专有项”理论,并将其与“文化意象”进行对比;并结合艾克西拉的十一种翻译策略,总结中国古诗词文化意象翻译策略。第四章以《长恨歌》的三个英译本为例,从生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化,语言文化等多个方面入手,讨论“文化意象”的翻译策略。本文结论部分强调:“文化意象”作为一种特殊的文学现象对于中国文学,尤其是以意象见长的中国古诗词是尤其重要的。因此,对于文化意象的研究应该更加深入和广泛。尤其是随着全球经济的日益蓬勃发展,文化交流也开始日益频繁,作为文化重要载体的文学便成了文化交流的重要渠道,文化翻译应运而生。而文化意象的翻译却给广大的翻译工作者带来极大的困难。本文作者认为,文化意象的翻译是文化翻译的一个重要组成部分,文化意象首先应先理论化与系统化,与普通意象区分开来,在翻译策略方面应该跳出长久以来的“直译”与“意译”之争,找到更加适合文化意象的翻译方法,策略。作者对西班牙翻译工作者艾克西拉的“文化专有项”理论进行了系统的介绍,指出:“文化专有项”与“文化意象”在某种程度上有很大的相似之处,尤其是艾克西拉所总结的十一种翻译策略,可以移植到“文化意象”的翻译过程当中。虽然对于“文化意象”翻译可以通过多种方法来实现,作者认为,作为文化交流的手段,最大限度的保存原文的“文化意象”,将中国传统的文化介绍给西方,在全球交流日益频繁的今天显得尤为重要。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW
  • 1.1 BACKGROUND
  • 1.2 CURRENT STUDIES ON CULTURAL IMAGE
  • 1.3 THE OPPOSITE ATTITUDE TO CULTURAL IMAGE
  • 1.4 SUMMARY
  • CHAPTER TWO CULTURAL IMAGES
  • 2.1 IMAGE IN CHINA AND WEST
  • 2.1.1 Image in China
  • 2.1.2 Image in the West
  • 2.2 IMAGE AND CULTURE
  • 2.2.1 Definition of Culture
  • 2.2.2 Image, Culture and language
  • 2.2.3 Culture and Translation
  • 2.3 CULTURAL IMAGE
  • 2.3.1 Definition of Cultural Image
  • 2.3.2 Classification of Cultural Image
  • 2.4 COMMON IMAGE AND CULTURAL IMAGE
  • 2.5 CULTURAL IMAGE IN CHINESE CLASSICAL POETRY
  • 2.6 SUMMARY
  • CHAPTER THREE CULTURE-SPECIFIC ITEMS (CSIS)
  • 3.1 DEFINITION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS
  • 3.2 ELEVEN TRANSLATION STRATEGIES
  • 3.2.1 Conservation
  • 3.2.2 Substitution
  • 3.3 CULTURAL IMAGE AND CULTURE-SPECIFIC ITEM
  • 3.3.1 Similarities
  • 3.3.2 Differences
  • 3.4 SUMMARY
  • CHAPTER FOUR ANALYSES ON ENGLISH VERSIONS OF CHANG HEN GE
  • 4.1 INTRODUCTION OF CHANG HEN GE
  • 4.1.1 Historical Background of Chang Hen Ge
  • 4.1.2 Cultural Images in Chang Hen Ge
  • 4.2 TRANSLATION OF CULTURAL IMAGES IN CHANG HEN GE
  • 4.2.1 Ecological culture image
  • 4.2.2 Material culture image
  • 4.2.3 Social cultural image
  • 4.2.4 Religious culture image
  • 4.2.5 Linguistic culture image
  • 4.3 SUMMARY
  • CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • APPENDIX A(攻读学位期间发表论文目录)
  • 相关论文文献

    • [1].实情真景意开阔 心物勾连镜像生——话剧《我在成都等你》的都市文化意象[J]. 四川戏剧 2020(02)
    • [2].跨文化传播视角下藏族文化意象翻译研究——以《尘埃落定》英译本为例[J]. 西藏研究 2020(03)
    • [3].从场所到文化意象:汉口民众乐园与城市记忆塑造研究[J]. 地域文化研究 2020(04)
    • [4].电影翻译中文化意象的处理策略思考[J]. 英语广场 2020(22)
    • [5].提炼文化意象助力农村三产融合发展[J]. 人民论坛 2019(24)
    • [6].论语境视域下词语文化意象错位与翻译[J]. 浙江海洋大学学报(人文科学版) 2018(01)
    • [7].文化意象译介浅谈[J]. 海外英语 2018(09)
    • [8].归化与异化:《格萨尔王》中藏族特色文化意象翻译策略[J]. 贵州民族研究 2016(11)
    • [9].影视剧台词文化意象翻译研究[J]. 戏剧之家 2017(02)
    • [10].《黄帝内经》中的文化意象对译者主体性发挥的启示[J]. 兰州教育学院学报 2017(06)
    • [11].家族相似视阈下文化意象可译度研究[J]. 外语教学 2017(06)
    • [12].《醉翁亭记》文化意象词英译之比析研究[J]. 宜春学院学报 2016(04)
    • [13].两岸舞蹈文化意象之内蕴共性——以厦门首届海峡两岸大学生舞蹈大赛为个案[J]. 艺苑 2016(05)
    • [14].论英汉影视翻译中不同文化意象的处理[J]. 赤子(上中旬) 2015(04)
    • [15].民族传统工艺品的文化意象诠释[J]. 贵州民族研究 2015(05)
    • [16].文化意象视角下“新体验作文”微课程的开发与实施[J]. 新作文(小学作文创新教学) 2020(05)
    • [17].《荷塘月色》中的传统文化情结[J]. 语文教学通讯 2017(07)
    • [18].如“水”之美[J]. 江苏教育 2017(14)
    • [19].“意”“象”融合,文化创生——浅议学校文化意象的理性塑造[J]. 江苏教育研究 2015(Z5)
    • [20].《我不是潘金莲》中的文化意象英译研究[J]. 语言教育 2019(02)
    • [21].中西文化中猫头鹰文化意象探究[J]. 成功(教育) 2009(10)
    • [22].场景式构建:理解传统文化意象的新路径[J]. 教育研究与评论(小学教育教学) 2018(01)
    • [23].“柳”的文化意象[J]. 读写月报 2018(Z2)
    • [24].基于《诗经》英译本的中国古代民俗文化人物及行为意象译介研究[J]. 明日风尚 2016(22)
    • [25].语用顺应论下中英文化意象翻译的缺损与弥补[J]. 同行 2016(07)
    • [26].岭南文化意象下的台山玉雕知觉价值及设计方法研究[J]. 艺术品鉴 2017(02)
    • [27].遥知不是雪 为有暗香来——“中国文化中的梅花”课堂实录[J]. 吉林教育 2017(22)
    • [28].Translation skills of A Dream of Red Mansion in Yang Xianyi's Version[J]. 校园英语 2017(15)
    • [29].《兰亭集序》中文化意象的翻译策略探微--以自译《兰亭集序》为例[J]. 校园英语 2017(09)
    • [30].关联理论在口语翻译中的应用探讨[J]. 新校园(阅读) 2017(05)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    中国古诗词文化意象翻译研究 ——以《长恨歌》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢