论《中华人民共和国合同法》的翻译

论《中华人民共和国合同法》的翻译

论文摘要

我国合同法是1999年3月15日经第九届全国人民代表大会第二次会议通过。1999年3月15日中华人民共和国主席令第15号公布。自1999年10月1日起施行。该合同法,对推动国民经济发展,扩大对外经济、贸易、科技、文化交往,保证社会主义现代化建设顺利进行具有重大意义。对于进一步保证进出口企业的合法权益、规范企业经营管理、促进企业发展也将起到十分积极的作用。随着中国改革开放的深入和加入世界贸易组织,越来越多的法律文献已经被或正被翻译成英语。因而,法律文献的翻译显得更为重要。相对于法律文献英译汉,汉译英是一个较薄弱的环节,尚未形成一个系统的体系。本文作者通过对合同法英译本评析,结合英美现行与合同有关的法律,探讨法律文献英译的特点,希望能够为我国法律文献的英译尽一份力。全文共分四章:第一章简要介绍中西方翻译理论的发展和展望。第二章作者介绍了法律英语的特点和翻译,指出汉译英应该特别忠实于原文的内容,遵循法律英语的文体特点,并且应该符合译入语的语法规范。第三章介绍了《中华人民共和国合同法》的一般背景和主要内容并列结合功能对等法列出它的三项功能。第四章指出了译本在翻译方面的一些不妥,包括结合对比英美合同法,反映法律英语特色的词法、句法、文体方面的不妥,以及译文不符合译入语规范的方面,并提出了自己的改进方法。硕士研究生:刘雪丹指导老师:毛浚纯 副教授

论文目录

  • Acknowledgement
  • 摘要
  • Abstract
  • Preface
  • Chapter One An Introduction to Translation Theory
  • 1.1 The Concept of Translation
  • 1.2 Review of Translation Theories
  • 1.2.1 Current western translation theories
  • 1.2.2 Current Chinese translation studies
  • 1.2.3 The importance of translation theories
  • 1.3 Semantic Translation and Communicative Translation
  • 1.3.1 Theoretical basis
  • 1.3.2 Definition
  • 1.3.3 Differences
  • 1.3.4 The application of semantic and communicative translation
  • 1.3.5 Literal and free translation vs. semantic and communicative translation
  • 1.3.6 Major differences between Newmark's and Nida's views on "equivalence"
  • 1.3.7 Newmark's new concept of translation
  • 1.4 Innovative Application of Newmark's Theory in Legal Translation
  • Chapter II Features of Legal English and Criterion of Legal Document Translation
  • 2.1 Stylistic Features of the Language of the Laws
  • 2.1.1 Precise in Wording
  • 2.1.2 Terse and Brief in Manner of Writing
  • 2.1.3 Impersonality of Writing
  • 2.1.4 Standardization of Formula
  • 2.2 Linguistic Features of Legal English
  • 2.2.1 Lexical Features
  • 2.2.1.1 Use of Terminology
  • 2.2.1.2 Use of Archaic Words
  • 2.2.1.3 Use of Words of Foreign Origins
  • 2.2.1.4 Use of Formal Words
  • 2.2.1.5 Use of Synonyms
  • 2.2.2 Syntactic Features
  • 2.2.2.1 Use of long Complex or Compound Sentences
  • 2.2.2.2 Unusual Positions of Adverbial
  • 2.2.2.3 Frequent Use of Nominal Groups
  • 2.2.2.4 Frequent Use of Non-Finites
  • 2.2.2.5 Use of Modal Auxiliaries
  • 2.2.2.6 Use of Passive Voice
  • 2.3. Criteria of Legal Document Translation
  • 2.3.1 Various Theories and Criteria of Translation
  • 2.3.2 Introduction to Semiotics
  • 2.3.3 Semiotic Approach to Meaning
  • 2.3.4 Function of Language
  • 2.3.5 Criterion of Evaluating: Correspondence in Meaning and Similarity in Function
  • Chapter 3 General Background, three functions and the Importance of the Contract Law of the People's Republic of China
  • 3.1 General Background of the CLPRC
  • 3.2 Three Functions of the CLPRC
  • 3.2.1 Informative Function
  • 3.2.2 Expressive Function
  • 3.2.3 Imperative Function
  • 3.3 The Importance of the English Translation of contract law
  • Chapter 4 Demerits and Defects in CLPRC
  • 4.1 Improper words
  • 4.1.1 Improper Translation of Legal Terms
  • 4.1.2 Improper Use of the Verb
  • 4.1.3 Abuse of "shall"
  • 4.1.4 Abuse of "if"
  • 4.2. Impropriate Sentence Structure
  • 4.2.1 Repetition and Redundancy
  • 4.2.2 Position of the Clause
  • 4.2.3 Improper Application of Passive Voice
  • 4.3 impropriate discourse
  • 4.3.1 The Position of the Definition
  • Conclusion
  • BIBLIOGRAPHY
  • 相关论文文献

    • [1].中国特色社会主义法律文化观考略(英文)[J]. China Legal Science 2019(06)
    • [2].论法律原理的历史发展(英文)[J]. China Legal Science 2017(02)
    • [3].Enhance the legal framework[J]. China Standardization 2017(04)
    • [4].ACC RESEARCH[J]. 法人 2017(10)
    • [5].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2020(00)
    • [6].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2019(00)
    • [7].A study of the characteristics of legal English language[J]. 校园英语 2018(08)
    • [8].News Roundup[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [9].Keeping It legal[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [10].The Cognitive Impact Of Computer-Assisted Translation(CAT)And Machine Translation(MT)On Professional Legal Translators[J]. 青春岁月 2017(01)
    • [11].One Belt,One Law[J]. ChinAfrica 2017(05)
    • [12].Settling Out of Court[J]. Beijing Review 2017(16)
    • [13].“嘴炮”担当炼成记[J]. 课堂内外(科学Fans) 2017(05)
    • [14].Several points regarding how to address the challenges of legal interpreting[J]. 校园英语 2017(15)
    • [15].Thesis on how to translate the legal texts[J]. 校园英语 2017(10)
    • [16].A Study on the Publicity Ideas of Legal Education in Colleges and Universities[J]. 校园英语 2017(24)
    • [17].SAFE-SAILING GUARDS[J]. Beijing Review 2017(20)
    • [18].The legal definition of negative list[J]. 校园英语 2017(26)
    • [19].Making It Legal[J]. Beijing Review 2017(39)
    • [20].preliminary study of American legal culture[J]. 校园英语 2016(11)
    • [21].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2014(00)
    • [22].Cultural Diversity and Legal Pluralism:Legal Anthropology Perspectives[J]. China's Ethnic Groups 2009(03)
    • [23].The General Theory of Law and Its Development in China[J]. Contemporary Social Sciences 2020(05)
    • [24].Discussion on the Importance of Legal English under the Background of Globalization of Legal Services[J]. 海外英语 2020(02)
    • [25].ACC RESEARCH DATA AND INSIGHT TO HELP YOU MAKE BETTER DECISIONS[J]. 法人 2018(07)
    • [26].Cross-cultural Conflict of Legal Culture and Cultural Turn[J]. 学术界 2018(07)
    • [27].Econo-Legal Studies的知识课题——循着法的领域[J]. 交大法学 2016(03)
    • [28].政府法律顧問制度的實施與保障[J]. 中国法律 2014(06)
    • [29].A NEW CHAPTER[J]. Beijing Review 2020(24)
    • [30].A Critical Study on the Role of the Court Interpreter[J]. 校园英语 2020(13)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    论《中华人民共和国合同法》的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢