接受理论视角下的杨译《史记选》英译研究

接受理论视角下的杨译《史记选》英译研究

论文摘要

《史记》是我国第一部纪传体通史,在其诞生之后的两千余年间它不仅为中国人民所喜爱,还被翻译成多种语言,传播到国外。较著名的英译本包括杨宪益戴乃迭夫妇的译本,伯顿·华岑的译本以及倪豪士的译本。其中杨译本《史记选》是首次由中国人担任主要译者的英译本。然而国内目前对《史记》的几种英译本的研究相对匮乏,尤其是对于杨宪益夫妇译本的相关研究就更少,缺乏应有的重视。研究该译本的翻译特点和翻译策略对于我国典籍的英译工作具有一定的指导性意义。鉴于此,本文选取了杨宪益戴乃迭节译本《史记选》作为研究对象,先明确指出了杨译《史记选》译文简洁流畅的翻译特点和以归化为主的翻译策略,然后又从词汇、语义、句法及风格等语言层面以详细的例证分析对其进行了论证。同时作者试图以接受理论为理论框架,运用“期待视野”、“审美距离”和“视域融合”来解读杨译《史记选》的翻译策略。结合当时读者的期待视野,指出了杨氏在翻译《史记》时,考虑到作品与读者视野之间的审美距离,对原文进行了一些符合目标语语言习惯的调整,以利于加深一般读者对《史记》这一中国伟大史学著作的理解和认识,从而更好地推动《史记》在全世界范围内的传播。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Table of Contents
  • Chapter One INTRODUCTION
  • 1.1 Origin of the Study
  • 1.2 Objectives of the Study
  • 1.3 Thesis Structure
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW
  • 2.1 A Brief Introduction to Shi Ji and Its Writer
  • 2.1.1 The writer: Sima Qian
  • 2.1.2 The main content of Shi Ji and its significance
  • 2.2 A Brief Review of Shi Ji's English Translation
  • 2.3 Current Research on Shi Ji's English Translation
  • Chapter Three RECEPTION THEORY AND TRANSLATION
  • 3.1 Reception Theory
  • 3.1.1 Origin and development of Reception Theory
  • 3.1.2 Main concepts
  • 3.1.2.1 Fusion of horizons
  • 3.1.2.2 Horizon of expectations
  • 3.1.2.3 Aesthetic distance
  • 3.2 Reception Theory and Translation
  • 3.2.1 Reception Theory and the process of translation
  • 3.2.2 Reception Theory and translation strategies
  • Chapter Four YANG'S SELECTIONS FROM RECORDS OF THE HISTORIAN AND RECEPTION THEORY
  • 4.1 Analysis of Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s Selections from Records of the Historian
  • 4.1.1 General features of Yang's translation
  • 4.1.2 Lexical level
  • 4.1.2.1 Translation of words about social conventions
  • 4.1.2.2 Translation of political terms and official titles
  • 4.1.2.3 Translation of religious concepts
  • 4.1.2.4 Translation of proverbs and idioms
  • 4.1.3 Semantic level
  • 4.1.4 Syntactic level
  • 4.1.5 Stylistic level
  • 4.2 Analysis from the Perspective of Reception Theory
  • 4.2.1 The reader's horizon
  • 4.2.2 The translator's horizon
  • 4.2.3 Fusion of the reader's and the translator's horizons
  • 4.2.4 The adjustment of aesthetic distance
  • 4.3 Reception of Yang's Selections from Records of the Historian
  • Chapter Five CONCLUSION
  • Works Cited
  • Appendix 攻读硕士学位期间发表的论文
  • 相关论文文献

    • [1].浅议如何进行《史记选读》的有效教学[J]. 文教资料 2011(19)
    • [2].关于苏教版《史记选读》中的若干问题[J]. 文教资料 2012(13)
    • [3].不可忽略的学生主体地位——《史记选读》教学中讲授式教学刍议[J]. 科技创新导报 2009(29)
    • [4].对《史记选读》教学模式的几点思考[J]. 语文教学与研究 2016(11)
    • [5].《史记选读》的思想之美与中学生素养的提高[J]. 基础教育论坛 2012(13)
    • [6].简金濯玉何辞苦 情寄史迁传佳篇——浅评清人储欣《史记选》[J]. 博览群书 2015(04)
    • [7].问世间谁是英雄——苏教版《史记选读》教学反思[J]. 考试周刊 2019(84)
    • [8].走进古代文化论著研读的殿堂——苏教版《史记选读》教学构想[J]. 中学语文教学参考 2008(09)
    • [9].《史记选读》中细节描写举隅[J]. 高考(综合版) 2012(11)
    • [10].打开文言文学习的另外一扇窗——以课本剧带动《史记选读》学习[J]. 科技信息 2010(35)
    • [11].虚实结合教好《史记选读》[J]. 语文教学与研究 2016(05)
    • [12].读史二则[J]. 文学自由谈 2016(02)
    • [13].文章千古事——《史记选读》教学随笔[J]. 学周刊 2012(36)
    • [14].《史记选》[J]. 少年写作(小作家) 2010(04)
    • [15].化作春泥更护花——浅析如何执行“学讲计划”[J]. 现代语文(教学研究版) 2015(09)
    • [16].杨宪益、戴乃迭《史记选》英译本漫谈[J]. 名作欣赏 2018(11)
    • [17].纳须弥于芥子——对高中语文选修《史记选读》解读个性化问题的研究与认识[J]. 课外语文 2015(06)
    • [18].鲁周公世家[J]. 新语文学习(教师版) 2012(04)
    • [19].《史记选读·高祖本纪》注释商榷[J]. 新语文学习(教师版) 2010(06)
    • [20].商务印书馆《史记》类2015年力作[J]. 博览群书 2015(11)
    • [21].汉语历史典籍中的审美因素及其翻译——以《史记》英译为例[J]. 重庆第二师范学院学报 2015(03)
    • [22].发展性课堂教学评价的应用案例——以苏教版《〈史记〉选读》为例[J]. 语文天地 2012(21)
    • [23].还原鸿门宴[J]. 文史知识 2014(01)
    • [24].在疑问中了解荆轲 在思辨中解读史迁——《刺客列传》教学设计分析[J]. 中学语文 2014(18)
    • [25].《史记选读·刺客列传》教学设计[J]. 科学大众(科学教育) 2014(02)
    • [26].如何在选修阶段指导学生写作——以《史记选读·李将军列传》小论文写作为例[J]. 中学语文教学 2008(01)
    • [27].“试为吏”的“试”作何解?[J]. 语文学习 2016(05)
    • [28].“试为吏”作何解?[J]. 中学语文 2016(10)
    • [29].盛京皇宫赋[J]. 沈阳故宫博物院院刊 2008(01)

    标签:;  ;  ;  

    接受理论视角下的杨译《史记选》英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢