论文摘要
公示语应用于我们日常生活的方方面面,与我们的生活休戚相关,它要求公众遵循一定的行为准则,把必要的、有用的信息传达给公众。随着中国国际交往的日益广泛和深入,双语公示语随处可见,作为世界认识中国的媒介,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。进入21世纪后,公示语翻译才逐渐成为社会各界关注的热点。许多专家学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,他们以不同的理论为依据从不同的视角分析了汉语公示语的翻译,取得了可喜的成绩。但很少有文章从接受美学的角度来探讨公示语的翻译,在此,本文拟将接受美学的研究理论与公示语的翻译结合起来,希望为公示语的翻译提供一些理论思路,旨在引起业内各界人士的更多关注。接受美学又称接受理论,起始于20世纪60年代,其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser),现象学和阐释学是它的理论基础。接受美学是一种文学理论,严格地说,是一种文学批评理论,该理论的核心是“读者中心论”。接受美学的一个重大突破,就是确立了读者的中心地位。在接受美学看来,读者的接受过程就是对文本的再创造过程,也就是文学作品真正实现的过程。也就是说,文学作品不是作家单独生产的,而是作者与读者共同创造的。接受美学的诞生在翻译界引起了极大反响,为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法,不仅对文学翻译而且对应用翻译的研究都具有重要的启示意义。对照Newmark的文本类型学,公示语文本应属于呼唤功能型文本。Newmark指出信息型和呼唤型文本应侧重于采用以读者为中心的交际翻译。接受美学强调以读者为中心,因此,本文作者认为将接受美学应用于公示语的翻译是切实可行的。在公示语的翻译中,译者应充分考虑中西文化、语言和审美习惯的差异及读者的期待视野,重视对译文读者的关照。同时,作者提出了公示语翻译中要遵循的翻译原则:使用国际通行、惯用的对等公示语;使用简单易懂的语言;避免使用生硬语气。本研究试图从接受理论视角探讨汉语公示语的翻译,但不可避免地存在一些缺陷和不足,有望今后对此做出进一步的研究。
论文目录
摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 Background1.2 Purpose of the Thesis1.3 Significance of the Thesis1.4 Structure of the ThesisChapter 2 Literature Review2.1 Academic Research on Translation of Public Signs2.2 Text Typology and Translation of Public Signs2.3 SummaryChapter 3 A Brief View of Public Signs3.1 History of Signs3.2 Definition of Signs3.3 Classification of Signs3.3.1 Traffic Signs3.3.2 Road Signs3.3.3 Commercial Signs3.3.4 Signs at Scenic Spots3.4 Functions of Signs3.4.1 Directing3.4.2 Prompting3.4.3 Restricting3.4.4 Compelling3.5 Language Features of Signs3.5.1 Use 0f Noun Forms3.5.2 Use of Verb Forms or Gerunds3.5.3 Use Of Abbreviation3.5.4 Combination of Words and Symbols or Images3.5.5 Use of Imperatives3.5.6 Use of Present TenseChapter 4 Application of Reception Theory in Translation of Public Signs4.1 Background and Main Ideas of Reception Theory4.2 Main Concepts in Reception Theory4.2.1 Horizon of Expectation4.2.2 Indeterminacy of Meaning4.2.3 Reader’s Role and Status4.3 Possibility of Reception Theory for Translation of Public Signs4.4 The Influence of Reception Theory on Translators4.5 The Influence of Reception Theory on Translation of Public Signs4.5.1 Following International Standard4.5.2 Employing Simple Language4.5.3 Avoiding Hard Word4.5.4 SummaryConclusionSummary of the ThesisLimitations of the ThesisSuggestions for Future ResearchBibliographyAcknowledgementsAppendix A 攻读硕士学位期间主要研究成果Appendix B 详细中文摘要
相关论文文献
标签:公示语论文; 汉英翻译论文; 接受理论论文; 读者中心论文;