论文摘要
随着经济全球化的飞速发展,商品流通跨越了国界。品牌名称翻译成为国际经济交流中不可或缺的组成部分。一个好的译名对刺激消费和开拓国外市场起着十分重要的作用。因此,研究品牌名称翻译是一项必要而且迫切的任务。品牌名称是一种经济符号,它对消费者的心理和购买决定有着重要的影响。同时,它又是一种文化符号,承载着丰富的文化信息。因此,品牌名称翻译必须符合目标语市场的文化特征和消费者购买商品时的心理需求。本文从功能翻译理论的角度探讨了品牌名称的翻译。功能翻译理论把翻译看作一种目的性行为,以目标语文本及目标语文化为导向,强调目标语文本的目的及功能,因而认为译者有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略与方法。功能翻译理论为品牌名称翻译提供了理论依据。本文通过大量实例论证了在功能翻译理论指导下的品牌译名符合消费者的需要、情感、性别和年龄,以及目标语市场的文化特征,其中包括价值观念、宗教信仰及词语的联想意义等。在功能翻译理论指导下,作者还总结出几种品牌名称翻译的常用方法。通过上述分析,本文得出结论,功能翻译理论可以作为品牌名称翻译的指导性理论。
论文目录
ABSTRACT中文摘要ACKNOWLEDGEMENTSChapter One INTRODUCTION1.1 The Background to the Study1.2 Literature Review1.3 Objectives of the Thesis1.4 Significance of the Thesis1.4.1 Practical significance1.4.2 Theoretical significance1.5 Structure of the ThesisChapter Two A GENERAL SURVEY OF BRAND NAME2.1 Definitions of Brand and Brand Name2.2 Basic Principles for Designing Brand Names2.2.1 The "KISS" principle2.2.2 The novelty principle2.2.3 The readability principle2.3 Functions of Brand Names2.3.1 Distinguishing products2.3.2 Providing information2.3.3 Advertising function2.3.4 Stimulating consumption2.3.5 Ensuring quality2.4 Formation of Brand Names2.4.1 Proper name used as brand name2.4.2 Common word used as brand name2.4.3 Coined word used as brand nameChapter Three FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION AND THE ENLIGHTENMENT ON BRAND NAME TRANSLATION3.1 Development of Functionalist Approaches3.1.1 Katharina Reiss and the functionalist translation criticism3.1.2 Vermeer and Skopostheorie3.1.3 Holz-Manttari and the theory of translational action3.1.4 Nord's function-plus-loyalty model3.2 Major Concepts in Functionalist Approaches3.2.1 Translating as intentional interaction3.2.2 Translating as interpersonal interaction3.2.3 Translating as a communicative action3.2.4 Translating as intercultural action3.2.5 Translating as a text-processing action3.2.6 Translation brief3.2.7 Three rules of Skopostheorie3.2.7.1 Skopos rule3.2.7.2 Coherence rule and fidelity rule3.3 The Enlightenment of Functionalist Approaches on Brand Name Translation3.3.1 Role of the source text3.3.2 Role of the translator3.3.3 Role of the target receiver3.3.4 Cross-cultural awarenessChapter Four BRAND NAME TRANSLATION IN LIGHT OF FUNCTIONALIST APPROACHES4.1 Principles of Brand Name Translation4.1.1 Principle of target-culture orientation4.1.1.1 Orienting to the values of the target culture4.1.1.2 Orienting to the target religion4.1.1.3 Orienting to preference for different animals words4.1.1.4 Orienting to preference for different colors4.1.1.5 Orienting to preference for numbers4.1.2 Principle of target-consumer orientation4.1.2.1 Orienting to consumers' needs4.1.2.2 Orienting to consumers' feelings4.1.2.3 Orienting to consumers' gender4.1.2.4 Orienting to consumers' age4.2 Methods of Translating Brand Names4.2.1 Transliteration4.2.2 Literal translation4.2.3 Free translation4.2.4 Mixed translation4.2.5 Communicative translation4.2.6 Creative translation4.2.7 Zero translationChapter Five CONCLUSION5.1 Summary5.2 LimitationsWORKS CITED
相关论文文献
标签:品牌名称翻译论文; 功能翻译理论论文; 目的论文; 消费者论文; 文化论文;