从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译

从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译

论文摘要

《红楼梦》是我国古典文学中的一朵奇葩,其博大精深的语言艺术一直为人称道。自其两个英文全译本问世以来,翻译学者对它的翻译研究一直热情不减。然而,对《红楼梦》中幽默会话翻译的系统性研究似乎不多见。为了弥补这一缺憾,本文通过借助关联理论探讨《红楼梦》中幽默会话的翻译,旨在提出相应的翻译原则和策略为此类幽默会话翻译提供参考。幽默是一种语言风格。幽默的理解及幽默效果的产生高度依赖于交际双方所共有的背景知识即语境。幽默会话的最理想翻译是在传递内容的同时保留幽默效果。《红楼梦》中的幽默种类多样,变化多端,对于语境的依赖程度也不尽相同,很多幽默只有在特定的语言文化中才能被理解,因此给译者带来了不少麻烦。Sperber和Wilson创立的关联理论是有关交际与认知的语用学理论。它将言语交际视为一个明示-推理过程,并且交际双方都遵循关联原则,即设想每一个交际行为都存在其最佳关联性。对于翻译研究,尤其是对幽默语言的翻译,关联理论显示出了其强大的解释力。本文作者认为,依据关联理论,《红楼梦》中的幽默会话翻译应遵循“重建间接性关联”这一原则,即要将原幽默达到关联的方式(间接性关联)表现在译文中,从而在保留意义的同时达到幽默效果。为了实现这一原则,译者可以针对幽默会话对于语境的依赖程度选择适当的翻译策略。通过对杨宪益和霍克斯英译本的比较,作者对于可行的幽默翻译策略进行了以下总结:直译可以用来翻译只依赖于上下文便可传递幽默效果的幽默会话。而对于其他依赖于语言本身或是文化信息的幽默会话,由于目的语读者认知语境中缺少必要的语境假设无法达到间接性关联,此时译者就需要对原幽默进行必要的语境调整。语境调整可分为:直接语境补偿和间接语境补偿。直接补偿指在直译原幽默的基础上直接加入所缺少的语境信息,例如:加注以及增译;而间接补偿则是指对原幽默本身进行一定的调整并采取目的语读者所能理解的方式重新在目的语中呈现幽默,例如:动态对等、意译以及替换原幽默。除此之外,作者还发现有些幽默在译文中无法兼顾其意义和幽默效果。针对这类幽默,作者认为译者可以根据其在文中的首要功能在意义和效果之间进行取舍。

论文目录

  • Table of Contents
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One INTRODUCTION
  • 1.1 Research objective
  • 1.2 Definition of verbal humor
  • 1.3 Research methodology
  • 1.4 Thesis structure
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW
  • 2.1 An overview on the translation of verbal humor in Hong Lou Meng
  • 2.2 The translation of verbal humor
  • 2.2.1 Challenges of translating verbal humor
  • 2.2.2 Principles and strategies applied to translating verbal humor
  • 2.2.3 Methods adopted in translating verbal humor
  • Chapter Three RELEVANCE-THEORETIC APPROACH TO TRANSLATION
  • 3.1 Basics of relevance theory
  • 3.1.1 Context and cognitive environment
  • 3.1.2 Ostensive-inferential communication
  • 3.1.3 Principle of relevance
  • 3.2 The application of reIevance theory to translation studies
  • 3.2.1 Translation as a dual ostensive-inferential process
  • 3.2.2 Translation as interlingual inerpretive use
  • 3.2.3 The role of context in translation
  • Chapter Four TRANSLATING VERBAL HUMOR IN HONG LOU MENG INTHE LIGHT OF RELEVANCE THEORY
  • 4.1 Classification of verbal humors in Hong Lou Meng
  • 4.1.1 Humor based on linguistic context
  • 4.1.2 Humor based on extra-linguistic context
  • 4.2 Verbal humor translation in literary text
  • 4.3 Guiding principle for verbal humor translation in literary work:to restore indirect relevance
  • 4.4 Strategies for verbal humor translation in Hong Lou Meng
  • 4.4.1 Literal translation
  • 4.4.2 The necessity of contextual adjustment
  • 4.4.2.1 Direct compensation:retaining the original humor
  • 4.4.2.2 Indirect compensation:altering the original humor
  • Chapter Five CONCLUSION
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢