论文摘要
当今世界跨文化交流日益频繁,越来越多的国外影视作品能为中国观众欣赏。除了正式引进的影视节目以外,大量的影视爱好者自发通过网络分享字幕翻译作品。虽然目前翻译作品众多,但与之相比,对影视翻译的研究却为数甚少。此外,大多数的研究都是译者翻译经验的感性总结,缺少理性研究。因此影视翻译需要更多关注。情景喜剧作为一种主流电视剧种,吸引了大量的观众。加入字幕后的情景喜剧不仅能给观众带来欢乐,而且可以作为英语学习材料使用,因此很受中国观众欢迎。情景喜剧最突出的特点是幽默。幽默植根于文化背景中,因此对幽默的理解在很大程度上受观众所处文化的影响。在一部有大量笑点的情景喜剧中,如何让译入语观众也能体会到这些幽默,就成为翻译中的难点,值得深究。本文作者以目的论为理论框架,对美国情景喜剧《老友记》进行个案分析。根据目的论观点,翻译要遵循三大基本原则。第一,目的原则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文必须满足翻译的交际目的。第二,连贯性法则,即语内连贯。译文必须让接受者理解,并在目的语文化中有意义。第三,忠实性法则,译者产生的文本需满足语际连贯的要求。对于一部情景喜剧,最大限度地传递幽默效果就是翻译行为的主要目的。作者从语用、符号和交际三个角度分别对《老友记》中出现的多个幽默场景进行分析,充分考虑幽默的特点。以读者的理解能力为最终归宿,分析译者如何在翻译过程中运用翻译策略,在汉语中呈现最佳幽默效果。通过分析作者得出结论:在与源语迥异的中国文化中实现幽默效果,可以采用补偿、改写、省略等翻译策略,以满足翻译的目的。
论文目录
中文部分Acknowledgements中文摘要英文摘要引言第一章 影视翻译1.1 影视翻译历史1.2 文献综述1.3 本研究范围1.4 影视翻译特征1.5 影视翻译方法1.6 配音1.6.1 定义1.6.2 配音特点1.7 字幕翻译1.7.1 定义1.7.2 字幕翻译类型1.7.3 字幕翻译特点1.7.4 文本处理行为1.7.5 语用维度1.7.6 符号维度1.7.7 交际维度第二章 美式幽默及其翻译2.1 什么是幽默2.2 幽默及其翻译2.3 电视幽默翻译的特殊限制第三章 幽默翻译的功能主义视角3.1 功能翻译简介3.2 目的论3.2.1 目的论三原则3.2.2 译者及接收者角色第四章 《老友记》字幕幽默翻译策略分析4.1 《老友记》简介4.2 《老友记》中幽默及其翻译4.3 《老友记》幽默翻译策略分析4.3.1 语用维度4.3.2 符号维度4.3.3 交际维度结论参考书目Appendix英文部分IntroductionChapter One Audiovisual Translation1.1 History of Audiovisual Translation1.2 Literature Review1.3 Scope of Present Research1.4 Features of Audiovisual Translation1.5 Methods of Audiovisual Translation1.6 Dubbing1.6.1 Definition1.6.2 Features of Dubbing1.7 Subtitling1.7.1 Definition1.7.2 Types of Subtitling1.7.3 Features of Subtitling1.7.4 Subtitling as a Text-processing Action1.7.5 The Pragmatic Dimension1.7.6 Semiotic Dimension1.7.7 Communicative DimensionChapter Two:American Humor and Translation2.1 What is Humor2.2 Humor and its Translation2.3 Special Constraints of TV Humor TranslationChapter Three:A Functional Approach on Translating Humor3.1 Introduction of Functional Translation3.2 Skopos Theory3.2.1 Three Rules of Skopos Theory3.2.2 Roles of the Translator and the ReceiverChapter Four:Analysis on Translation Strategies of Humor in Friends4.1 A Brief Introduction to Friends4.2 Humor and its Translation in Friends4.3 Analysis on Strategies of Subtitling in Friends4.3.1 Pragmatic Analysis4.3.2 Semiotic Analysis4.3.3 Communicative AnalysisConclusionReference
相关论文文献
标签:幽默翻译论文; 目的论论文; 情景喜剧论文; 老友记论文;