幽默翻译的目的论分析 ——以《老友记》为例

幽默翻译的目的论分析 ——以《老友记》为例

论文摘要

当今世界跨文化交流日益频繁,越来越多的国外影视作品能为中国观众欣赏。除了正式引进的影视节目以外,大量的影视爱好者自发通过网络分享字幕翻译作品。虽然目前翻译作品众多,但与之相比,对影视翻译的研究却为数甚少。此外,大多数的研究都是译者翻译经验的感性总结,缺少理性研究。因此影视翻译需要更多关注。情景喜剧作为一种主流电视剧种,吸引了大量的观众。加入字幕后的情景喜剧不仅能给观众带来欢乐,而且可以作为英语学习材料使用,因此很受中国观众欢迎。情景喜剧最突出的特点是幽默。幽默植根于文化背景中,因此对幽默的理解在很大程度上受观众所处文化的影响。在一部有大量笑点的情景喜剧中,如何让译入语观众也能体会到这些幽默,就成为翻译中的难点,值得深究。本文作者以目的论为理论框架,对美国情景喜剧《老友记》进行个案分析。根据目的论观点,翻译要遵循三大基本原则。第一,目的原则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文必须满足翻译的交际目的。第二,连贯性法则,即语内连贯。译文必须让接受者理解,并在目的语文化中有意义。第三,忠实性法则,译者产生的文本需满足语际连贯的要求。对于一部情景喜剧,最大限度地传递幽默效果就是翻译行为的主要目的。作者从语用、符号和交际三个角度分别对《老友记》中出现的多个幽默场景进行分析,充分考虑幽默的特点。以读者的理解能力为最终归宿,分析译者如何在翻译过程中运用翻译策略,在汉语中呈现最佳幽默效果。通过分析作者得出结论:在与源语迥异的中国文化中实现幽默效果,可以采用补偿、改写、省略等翻译策略,以满足翻译的目的。

论文目录

  • 中文部分
  • Acknowledgements
  • 中文摘要
  • 英文摘要
  • 引言
  • 第一章 影视翻译
  • 1.1 影视翻译历史
  • 1.2 文献综述
  • 1.3 本研究范围
  • 1.4 影视翻译特征
  • 1.5 影视翻译方法
  • 1.6 配音
  • 1.6.1 定义
  • 1.6.2 配音特点
  • 1.7 字幕翻译
  • 1.7.1 定义
  • 1.7.2 字幕翻译类型
  • 1.7.3 字幕翻译特点
  • 1.7.4 文本处理行为
  • 1.7.5 语用维度
  • 1.7.6 符号维度
  • 1.7.7 交际维度
  • 第二章 美式幽默及其翻译
  • 2.1 什么是幽默
  • 2.2 幽默及其翻译
  • 2.3 电视幽默翻译的特殊限制
  • 第三章 幽默翻译的功能主义视角
  • 3.1 功能翻译简介
  • 3.2 目的论
  • 3.2.1 目的论三原则
  • 3.2.2 译者及接收者角色
  • 第四章 《老友记》字幕幽默翻译策略分析
  • 4.1 《老友记》简介
  • 4.2 《老友记》中幽默及其翻译
  • 4.3 《老友记》幽默翻译策略分析
  • 4.3.1 语用维度
  • 4.3.2 符号维度
  • 4.3.3 交际维度
  • 结论
  • 参考书目
  • Appendix
  • 英文部分
  • Introduction
  • Chapter One Audiovisual Translation
  • 1.1 History of Audiovisual Translation
  • 1.2 Literature Review
  • 1.3 Scope of Present Research
  • 1.4 Features of Audiovisual Translation
  • 1.5 Methods of Audiovisual Translation
  • 1.6 Dubbing
  • 1.6.1 Definition
  • 1.6.2 Features of Dubbing
  • 1.7 Subtitling
  • 1.7.1 Definition
  • 1.7.2 Types of Subtitling
  • 1.7.3 Features of Subtitling
  • 1.7.4 Subtitling as a Text-processing Action
  • 1.7.5 The Pragmatic Dimension
  • 1.7.6 Semiotic Dimension
  • 1.7.7 Communicative Dimension
  • Chapter Two:American Humor and Translation
  • 2.1 What is Humor
  • 2.2 Humor and its Translation
  • 2.3 Special Constraints of TV Humor Translation
  • Chapter Three:A Functional Approach on Translating Humor
  • 3.1 Introduction of Functional Translation
  • 3.2 Skopos Theory
  • 3.2.1 Three Rules of Skopos Theory
  • 3.2.2 Roles of the Translator and the Receiver
  • Chapter Four:Analysis on Translation Strategies of Humor in Friends
  • 4.1 A Brief Introduction to Friends
  • 4.2 Humor and its Translation in Friends
  • 4.3 Analysis on Strategies of Subtitling in Friends
  • 4.3.1 Pragmatic Analysis
  • 4.3.2 Semiotic Analysis
  • 4.3.3 Communicative Analysis
  • Conclusion
  • Reference
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    幽默翻译的目的论分析 ——以《老友记》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢