译者的角色和素养研究 ——《中国人的精神》两个译本中的误译分析

译者的角色和素养研究 ——《中国人的精神》两个译本中的误译分析

论文摘要

翻译活动进行到现在已有千年历史,误译从翻译产生之初就一直伴随其前行。时至今日,人们仍然陶醉在对翻译标准喋喋不休的争论中,对翻译中存在的误译现象少有评说。事实上,翻译中的误译现象比较严重,古今中外概莫能外。文学翻译更是众矢之的。长久以来,一些人曾对误译进行过浅尝辄止的研究,但对于误译的定义、误译原因等内容未能涉及。能够提出行之有效的避免误译产生的措施和方法更是鲜见。本文作者仔细分析了前人总结的几个误译定义,在忠实原则的基础上尝试性地提出了误译的定义。文中引入了英国翻译理论家纽马克的翻译批评框架体系,创新地将批评家们评判翻译质量优劣的翻译批评理论用于指导译者规范翻译流程并进行自我评判,努力规避误译出现。论文所呈现的实例均为本文作者研读《中国人的精神》两个汉语译本过程中所发现的误译。作者以此为契机,根据翻译批评的基本原则,对文本中的误译现象进行了仔细分析和分类归纳,并运用纽马克的翻译批评提出的解决方案,让译者自己站在评论者的角度对译文进行评析,不断提高翻译水平。作者通过上面的讨论提出了译者素养问题并尝试性地提出,译者应该充当四种角色并提出译者应具备的四种素养。作者通过上述讨论,最终分析到只有通过译者在翻译作品过程努力提高自身修养并站在批评家角度进行自我批评,才能促成译文质的提升。作者希望本文能够起到抛砖引玉的作用,引起更多学者、专家、译者的讨论,为我国文学翻译水平的提升和误译专题研究的深入开展贡献一点力量。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter One Definitions of Mistranslation
  • 1.1 Definitions of Mistranslation
  • 1.2 Faithfulness Principle in Translation
  • Chapter Two Introduction to Ku Hung-Ming and The Spirit of the Chinese People
  • 2.1 Ku Hung-Ming
  • 2.1.1 Profile
  • 2.1.2 Contributions
  • 2.2 The Spirit of the Chinese People
  • 2.3 Contributions to Contemporary China
  • Chapter Three Peter Newmark and Translation Criticism
  • 3.1 Peter Newmark
  • 3.2 Translation Criticism
  • 3.2.1 Definition
  • 3.2.2 Peter Newmark's Translation Criticism
  • Chapter Four Case Study and Analysis of Mistranslation in the Translated Versionsof The Spirit of the Chinese People
  • 4.1 Language
  • 4.1.1 Inconsistency
  • 4.1.2 Cohesion and Coherence
  • 4.1.3 Transl ationese
  • 4.1.4 Unidiomatic Chinese
  • 4.2 Common Knowledge
  • 4.2.1 Book Title in the Bible
  • 4.2.2 Quotation Errors
  • 4.2.3 Backtranslation
  • 4.3. Attitude
  • 4.3.1 Misunderstanding
  • 4.3.2 Random Conversion
  • 4.3.3 Omission
  • 4.3.4 Amplification
  • 4.3.5 Necessary Notes
  • Chapter Five Roles and Qualifications of A Translator
  • 5.1 Roles of A Translator
  • 5.1.1 A Reader
  • 5.1.2 An Expert
  • 5.1.3 A Writer
  • 5.1.4 A Critic
  • 5.2 Qualifications of A Translator
  • 5.2.1 Language Competence
  • 5.2.2 Cultural Awareness
  • 5.2.3 Writing Proficiency
  • 5.2.4 Attitude and Responsibility
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 攻读学位期间取得的研究成果
  • 个人简况及联系方式
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    译者的角色和素养研究 ——《中国人的精神》两个译本中的误译分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢