论文摘要
影视艺术以其丰富的表现形式、无限的艺术魅力成为人类永恒的探索领域。电影片名作为其重要一环,则被认为是整部影片的“向导”,俗话说“片以名扬”。影视片名的翻译是一项重要的创造性工作,佳译能为影片锦上添花,对新片的推介具有举足轻重的作用,反之,拙译能令佳作黯然失色。影视片名的翻译在影视艺术再创作中展示出更为艰深、更为复杂的科学艺术性,这不仅是不同语言间的符号转换活动,也是一种艺术再创造活动和一项跨文化交流活动。本文旨在探讨英语电影片名汉译的理论方法以及其中的有意识误译现象。过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要的组成部分,其研究工作还做得远远不够。国内外相关研究的专著甚少,有的只是在一些专著的个别章节中有所涉及。近十年的外语核心刊物中探索影视翻译,尤其片名翻译的理论撰写甚少。目前似乎还没有一套比较完整可行的原则指导片名翻译。英语片名翻译的问题目前主要表现为译名不统一的状况,这被传统的翻译理论视为“一名多译,良莠不齐”、甚至是“乱译”。由于不同题材的作品有不同的功能和目的,不同时代的译作亦有不同需求,翻译电影片名的功能是宣传产品“电影”,目的是提高上座率、增加利润。从这点看来片名翻译与广告翻译异曲同工、不谋而合。传统的翻译理论认为最理想的目标是忠于原文,翻译时不遭受任何损失并达到等值,但这只是一种理想状态。在实际翻译中,由于语言和文化的差异、读者的期待视野和接受反应,以及影视片名翻译自身的特点等诸多因素的存在,译者在翻译时,很难达到绝对忠实和完全对等,为了呈现给读者成功的译作,有时不得不进行有意识的“误译”。与传统的作者中心论和原作中心论不同,接受美学提出读者中心论。可以认为,读者是译文的审美主体,他们在阅读时不是被动地接受译文的信息,而是以其固有的审美意识积极地参与并创造。不可想象一部作品的历史生命如果没有读者的参与会是如何延续。如果说,人类社会中传播无处不在,那么,受众也就无处不在。在传播学的演进历史中,人们的研究中心发生着由传者中心至受者中心的转移。因此,受众研究的地位也逐渐从效果研究中凸现出来,成为传播学体系中重要的组成部分。接受理论和传播学使我们在电影与观众的关系上有新的思维视角。在片名翻译中,译者应把握潜在观众的期待视野、审美趣味及其能力、先在知识、心理需求等,同时也应考虑其传播模式、传播媒介、接受效果等因素。本文结合接受美学和传播学的主要观点,分析并探讨了英语影视片名翻译中的有意识“误译”现象,其中包括它形成的必然性、具体表现、技巧方法等。结论是:英语影视片名翻译中的有意识“误译”是一种不可避免的现象,但这一点是以与原文文本保持联系为基础的,它是实现翻译目的的一种手段而决非是为了商业目的而进行的天马行空的“乱译”,其作用和意义也不是一成不变的,应在历史语境中考察。英语片名翻译就像一场“拉锯战”,在直译和意译、形似与神似、艺术与商业间寻求一个平衡点。影片译名既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter One English Film Names vs Chinese Film Names1.1 Function of Film Names1.1.1 Information Function1.1.2 Expressive Function1.1.3 Aesthetic Function1.1.4 Vocative Function1.2 Cinematic Genre1.3 Feature of English Film Names1.3.1 Linguistic Feature1.3 2 Aesthetic Feature1.3.3 Cultural Feature1.4 Feature of Chinese Film Names1.4.1 Recapitulative Feature1.4.2 Chinese Four-Character Expression Feature1.4.3 Metaphorical Feature1.5 SummaryChapter Two A General Survey of the Translation of English Film Names into Chinese2.1 Importance of the Translation of English Film Names into Chinese2.2 Problems in the Translation of English Film Names into Chinese2.3 Principles and Criteria of the Translation of English Film Names into Chinese2.3.1 Informational Value2.3.2 Cultural Value2.3.2.1 Micro Perspective2.3.2.2 Macro Perspective2.3.3 Aesthetic Value2.3.4 Commercial Value2.4 Methods in the Translation of English Film Names into Chinese2.4.1 Transliteration2.4.2 Literal Translation2.4.3 Free Translation2.4.3.1 Contextual Amplification2.4.3.2 Formal Amplification2.4.4 Combination of Literal Translation and Free Translation2.4.5 AdaptationChapter Three Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese3.1. Accidental Mistranslation and Intentional Mistranslation3.1.1 Causes of Accidental Mistranslation3.1.1.1 Translator's Carelessness3.1.1.2 Translator's Literary Incompetence3.1.2 Causes of Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese3.1.2.1 Language Difference3.1.2.2 Cultural Difference3.1.2.3 Subjectivity of the Translator3.3 The Importance of Intentional Mistranslation Study3.4 Objectivity of Intentional Mistranslation3.5 Intentional Mistranslation in the Translation of English Film Names into Chinese3.6 Illustrations: Manifestation of Intentional Mistranslation3.6.1 Intentional Mistranslation on Literal Horizon3.6.2 Intentional Mistranslation on Informational Horizon3.6.3 Intentional Mistranslation on Comprehensive Horizon3.7 Dialectic View in Light of Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese3.7.1 Dialectic View in Light of Skopos Rule3.7.2 Dialectic View in Light of Mistranslation without Intention3.8 Intentional Mistranslation from Perspective of Aesthetics of Reception3.8.1 Aesthetics of Reception as a Discipline3.8.1.1 Reader's Role and Position3.8.1.2 Horizon of Expectation and Fusion of Horizons3.8.1.3 Horizontal Reception and Vertical Reception3.8.2 Influence of Aesthetics of Reception on Translation3.8.3 Influence of Aesthetics of Reception on the Translation of Film Names3.9 Intentional Mistranslation from Perspective of Communication Strategy3.9.1 Communicationics as a Discipline3.9.2 Survey of Mutual Complementarities between Aesthetics of Reception and Communicationics3.9.3 Influence of Communicationics on Translation3.9.4 Influence of Communicationics on the Translation of Film NamesChapter Four Synchronic and Diachronic Comparison of Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese4.1 Temporal Characteristics of Intentional Mistranslation of English Film Names into Chinese4.2 Comparison of Film Name Translation in the Mainland, Hong Kong and Taiwan4.2.1 Different Methods in Contrast4.2.2 Potential ReasonsConclusionNoteBibliographyAcknowledgements攻读学位期间主要的研究成果目录
相关论文文献
标签:英语片名翻译论文; 有意识误译论文; 接受美学论文; 传播学论文;