论文摘要
随着各国经济的全球化,文化交流也随之飞速发展.愈来愈多的具有西方文化背景的读者都渴望了解并欣赏丰富的中国文化。作为全球四分之一人口的政治领袖,毛泽东还是一位杰出的诗人和原创大师。他的诗词作品得到国内外读者的欣赏和重视。所以毛泽东诗词的英译本就充当了媒介的角色,把毛泽东的思想,个人情感和中国文化介绍给英语的读者。文化翻译学派认为翻译的过程就是进行文化交换和跨文化交际的过程。在翻译的过程中,译者遇到的主要困难就是不同文化中的动态因素。怎样把毛泽东诗词中所蕴含的文化信息传译给英语的读者是本选题的主要目的和研究内容。本论文尝试对各种英译本对毛泽东诗词中文化因素的翻译进行比较研究,简要介绍了国内外的各种英译本及相关研究,文化翻译的理论,分析了译者在翻译过程中所遇到的文化因素的障碍和不同文本中对文化因素的翻译,最后探讨了在毛泽东诗词各个英译本中译者所采用的文化翻译策略。除了引文和结论部分,本文主体由三部分构成。引文部分对毛泽东、毛泽东诗词和各种英译本进行了简要介绍。第一章回顾了文化翻译理论,并分析了译者在翻译过程中遇到的文化因素障碍以及译者对文化翻译的理解。第二章比较了各英译本中译者对文化因素的处理。第三章总结分析了各版本中译者翻译文化因素所采用的策略和技巧,主要包括归化和异化两个大方向。最后得出的结论如下:译者需要增加对文化因素感知的敏锐度和加强对文化指涉的理解,这样他们才能准确、贴切地把源语中的文化内涵传译给目的语的读者;译者要采用恰当的文化翻译策略来解决翻译文化因素过程中导致的文化错位、文化缺位、文化零等值、甚至误译等问题,最终完成文化传播与交流的重要使命。
论文目录
AbstractAbstract in ChineseIntroductionChapter One Cultural Translation Theory and Cultural Barriers in Translating Mao Zedong’s PoetryA.Cultural translation theoryB.Cultural barriers translators meet in translating Mao Zedong’s poetryC.The Translators’perception of cultural translationChapter Two Translation of Cultural References in English Versions of Mao Zedong’s PoetryA.Cultural study on the translation of Ci PaiB.Cultural study on the translation of color wordsC.Cultural study on the translation of allusionsChapter Three Strategies in Translating Cultural References in Mao Zedong’s PoetryA.DomesticationB.ForeignizationConclusionNotesBibliographyAcknowledgementsAcademic Achievements
相关论文文献
标签:文化研究论文; 英译本论文; 毛泽东诗词论文; 翻译策略论文;