关联理论视角下的法律术语翻译

关联理论视角下的法律术语翻译

论文摘要

翻译是人们了解世界和不同学科的有效途径。同时,人们对翻译的研究往往是结合某个具体的领域展开的。法律术语的翻译是法律翻译研究中的一个重要课题,因为术语翻译的准确性和相关性会直接影响法条的制定过程和实施的效果。随着社会的进步和经济的发展,人们对法律术语的翻译的水平要求也逐渐提高。但是,对法律术语翻译原则的具有系统性指导意义的研究尚不多见。纵观目前存在的翻译作品和研究著作,基本都存在不够深入的共性特征。本文将从关联理论的角度出发,研究法律术语的翻译。以求对此方面的翻译做出一定的贡献。关联理论从认知的角度出发研究翻译现象。法律术语翻译是一个双明示推理的动态过程,译者的翻译过程就是寻找最佳关联的过程。法律术语中的很多方面可以用关联理论的关联原则、最佳关联、明示-推理过程,以及顺应论加以探讨。Sperber & Wilson (2001)和他们的学生Gutt (2000)在关联翻译的原则上提出了较深入和翔实的探讨。同时本文还将结合其他国内外学者的研究成果对法律术语的翻译加以阐释和研究。本文从结构上分为五章。第一章是对文章主旨和目的的总体介绍。作为开端,本部分将总括法律术语翻译的基本情况,其中包括法律术语研究的概念,重要性,特点和难点问题。第二章是文献综述部分。在这一章中作者将介绍一些在法律术语翻译研究方面有突出成果的学者,如和有代表性的观点。在本部分,作者将有针对性地总结人们对法律术语翻译的认识,以及研究者提出的理论和思路。从关联理论出发的术语翻译观也是此部分的主要内容。第三部分是全文的理论框架,即对关联理论的阐述。作者将详细的介绍关联理论的相关研究成果,涵盖了关联理论的原则,关联理论的语境,明示推理,和最佳关联。同时还简要分析了,关联理论在翻译中的应用及其关联理论与翻译的关系。本部分是本论文的研究的理论基础。第四部分将关联理论与法律术语翻译相结合。首先回顾法律术语翻译的其他理论,如对等理论和比较法律方法下的术语翻译理论,总结在法律术语翻译方面关联理论的优势,即将法律术语翻译视为动态交际的过程,在此过程中既重视译者的作用,也兼顾注意读者的因素,并讲文本融入翻译语境,寻求最佳关联。作者认为法律术语翻译中不存在完全对等,运用推理明示评估的方法翻译法律术语比运用对等理论和比较法律方法理论指导下的方法更加灵活。第五部分是论文的总结部分。作者将对至今的有关法律术语翻译的研究加以回顾。同时,作者也将指出法律术语翻译尚存的发展空间和未来可研究的方向。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Overview
  • 1.2 Rationale of the Study
  • 1.3 Data of the Present Research
  • Chapter Two Theories of Legal and Translation
  • 2.1 Introduction
  • 2.1.1 Definition
  • 2.1.2 Features and Categories of Legal Terms
  • 2.2 Legal Terms Translation
  • 2.2.1 Status Quo of Legal Terms Translation
  • 2.2.2 Key Methods in Legal Translation
  • 2.2.3 Previous Studies on Legal Translation
  • Chapter Three Theoretical Framework of this Research
  • 3.1 Introduction to Relevance Theory and Translation Studies
  • 3.1.1 Essentials of Relevance Theory
  • 3.1.2 Context in Relevance Theory
  • 3.1.3 Major Principles of Relevance Theory
  • 3.1.4 Ostensive-Inferential Communication
  • 3.1.5 Optimal Relevance
  • 3.2 Translation Studies
  • 3.2.1 Translation as a Means of Communication
  • 3.2.2 Influence of the Translator
  • 3.2.3 Equivalent Effect and Translation Validity
  • 3.3 Relevance Theory Based Translation
  • 3.3.1 Relevance-Theoretic Approach to Translation
  • 3.3.2 Translation as Interlingual Interpretive Use
  • 3.3.2.1 Interpretive Resemblance and Translation Faithfulness
  • 3.3.2.2 RT-based Model Translation
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four RT Approach to Legal Terms Translati
  • 4.1 Other Theories Legal Terms Translation
  • 4.1.1 Equivalent Theory Legal Terms Translation
  • 4.1.2 Comparative Law Approach to Legal Terms Translation
  • 4.1.3 Conclusion
  • 4.2 Relevance Theory in Legal Terms Translation
  • 4.2.1 Dynamic Communication Process in Legal Terms Translation
  • 4.2.2 Context in the Legal Terms Translation
  • 4.2.2.1 Introduction
  • 4.2.2.2 Legal Culture in Legal Terms Translation
  • 4.2.2.3 Legal Systems
  • 4.2.3 Translator’s Role in Legal Terms Translation
  • 4.2.3.1 Role of Translator as a Mediator
  • 4.2.3.2 Linguistic Ability of Legal Translator
  • 4.2.3.3 Assessment of Readership in the Process of Legal Translation
  • 4.3 Process of Legal Terms Translation
  • 4.3.1 Ostensive-Inferential Communication in Legal Terms Translation
  • 4.3.1.1 Getting Informative Intention in Legal Terms Translation
  • 4.3.1.2 Getting Communicative Intention in Legal Terms Translation
  • 4.3.2 Ostensive-Inferential Model in the Translation of Legal Terms
  • 4.4 Application of the Relevance Theory in Legal Terms Translation
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Limitations
  • 5.3 Suggestion for further research
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 个人简历以及科研情况说明
  • 相关论文文献

    • [1].论商务翻译教学中的术语翻译问题[J]. 中国科技术语 2020(01)
    • [2].2010-2019年中医术语翻译研究现状分析[J]. 科技视界 2020(10)
    • [3].“博弈论”视阈下译者主体性在术语翻译中的演绎——以《三国演义》罗慕士译本为例[J]. 外国语文研究 2020(01)
    • [4].应急管理术语翻译辨析——以“紧急”概念为例[J]. 海外英语 2020(13)
    • [5].论茶文化术语翻译问题[J]. 戏剧之家 2019(32)
    • [6].中医文本的术语翻译方法[J]. 林区教学 2017(10)
    • [7].中医术语翻译中的归化与异化[J]. 沈阳工程学院学报(社会科学版) 2016(04)
    • [8].基于翻译适应选择视角下政治术语翻译分析[J]. 哈尔滨学院学报 2017(01)
    • [9].房地产术语翻译的概念对等[J]. 中国翻译 2017(01)
    • [10].术语翻译的思考路径——以“中华人民共和国民政部”的英译为例[J]. 海外英语 2017(13)
    • [11].术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式[J]. 中国科技术语 2017(04)
    • [12].海洋哺乳动物学术语翻译探析[J]. 中国科技翻译 2017(03)
    • [13].语料库技术在中医术语翻译中的应用[J]. 临床医学研究与实践 2016(03)
    • [14].英语术语翻译例析[J]. 英语广场 2016(05)
    • [15].术语学视角下的法律术语翻译——以《合同法》英译为例[J]. 开封教育学院学报 2016(06)
    • [16].术语翻译研究综述[J]. 辽宁行政学院学报 2015(04)
    • [17].翻译伦理与中医术语翻译[J]. 中国轻工教育 2015(02)
    • [18].中医术语翻译的误区及对策[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2015(05)
    • [19].商务英语口译术语翻译探究[J]. 知识文库 2016(19)
    • [20].植物学术语从英语到中文和再翻译到其他语言时存在的一些问题和思考(英文)[J]. 北方文学 2017(02)
    • [21].术语翻译中的约定俗成与动态商榷——以中文版《话语与社会变迁》为例[J]. 话语研究论丛 2016(02)
    • [22].浅议计算机辅助翻译网络搜索与翻译——以谷歌搜索为案例[J]. 明日风尚 2017(13)
    • [23].浅谈人文社会科学中术语翻译的规范化问题[J]. 明日风尚 2017(20)
    • [24].术语翻译过程的传播学阐释与思考[J]. 翻译论坛 2014(03)
    • [25].略谈科技术语翻译的原则与方法[J]. 东方翻译 2012(05)
    • [26].瑶医术语翻译策略初探[J]. 长江丛刊 2020(30)
    • [27].《瑜伽经》之术语翻译[J]. 戏剧之家 2019(36)
    • [28].敦煌文化术语翻译难点初探——以“数字敦煌”中的术语为例[J]. 中国科技术语 2020(03)
    • [29].农业科技术语翻译问题探析[J]. 中国科技翻译 2017(02)
    • [30].话语分析在茶叶术语翻译中的应用[J]. 福建茶叶 2017(10)

    标签:;  ;  ;  

    关联理论视角下的法律术语翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢