论文摘要
本文以前人的研究为基础,对汉语和阿拉伯语两种语言的定语成分做了一次全面系统的对比研究。内容包括汉阿两种语言定语成分的界定、定语与中心语的语义关系和位置关系、充当定语成分的语言单位、以及定语的结构标志和多项定语的顺序等六大方面,力图在此基础上对阿拉伯留学生使用汉语定语的情况做出偏误预测。通过对比我们发现,汉阿定语主要存在以下六大差异:1)汉语关于定语的概念从定语与中心语之间的语义联系入手,而阿拉伯语关于定语的概念界定定语与中心语的结构关系。汉语定语依靠语义联系判断,阿拉伯语定语结构联系更为突出。2)一般地说,汉语定语属于前置型定语,阿语定语属于后置型定语。3)汉语能够充当定语的语言单位包括词和短语两类,句子一般不做定语;阿拉伯语定语可以由词、短语以及句子充当,但是词定语和短语定语不丰富,句子定语形式丰富,与汉语的情况相反。4)汉语定语中,所谓的结构标志“的”使用情况可分必用“的”、必不用“的”、可用可不用“的”,阿拉伯语定语没有明显的结构标志,但定语与中心语之间有严格的结构规则,一般地说,定语需与中心语保持性、数、格、指的一致。5)关于多项定语的排序,两种语言基本遵循与中心语关系越紧密就越靠近中心语,较长的定语远离中心语,较短的定语靠近中心语以及短语定语(句子定语)比词定语更远离中心语的一般规律;但由于两种语言的定语分属前置型、后置型,在形式上呈现一种镜像关系。6)我们还对两种语言的定语进行了形式上的对比,在汉语中、连词“和、而”等的使用没有严格要求,而阿拉伯语连接多项定语的连词“?”,在使用中有严格的规则。由此我们预测,在对阿汉语教学中,留学生可能会产生以下几种偏误:1)定语与中心语的位置颠倒,这种偏误可能在定语较多、较复杂的情况下较突出。(2结构助词“的”使用不当,阿拉伯语语法结构很明朗,特别对每个语法成分都有明确的结构要求,这种“刚性语法”可能会造成阿拉伯留学生机械的使用“的”。此外连词“和、而”的使用可能也会受到这种“刚性语法”的影响。3)阿拉伯语中用句子定语表达、而汉语中用其他形式表达的定语成分,学生在转换过程中可能出现一定的困难。我们据此设置测试重点,设计测试卷,组织测试,并对测试结果进行分析验证。最后在测试结果的基础上,我们发现定语与中心语位置关系以及“的”作为汉语定语结构标志的使用是留学生使用汉语定语的主要偏误。