主题与主语角度看汉英翻译

主题与主语角度看汉英翻译

论文摘要

英语是典型的主语突出型语言。主谓在句子中占据主导地位,是组织句子的主线,其他成分围绕这条主线相互连接,形成有机统一体。主谓结构是一个语法化较强、相对比较封闭的结构。谓语与主语须根据语法规则在形式上保持一致,且两者之间要有语义上的选择关系。词性和词在句子中的位置紧密相连,词的语法位置对词性有明确的要求。总体而言,英语以主谓为中轴组织句子,同时受到形式和语义的双重制约,句子既要符合语法的形态要求,又要满足及物性的要求。与英语不同,汉语是典型的主题突出型语言。主题而非主语在句子中处于核心地位,主题一般位于句首。主题设定了整个句子所谈论的内容,评述紧随其后,按逻辑顺序排列,将主题做进一步扩展。主题句的语法结构亦不像主谓句的语法结构那样复杂,语义是判断汉语句子是否成立的主要依据。也就是说,评述与主题没有形式上的一致性要求,评述只须与主题在语义上相关。整体而言,主题句的组织以主题为中心,评述语只须与主题保持语义上的相关性即可。正是由于英汉两种语言在句子结构上存在较大的差异,汉英翻译过程中,句式转换便成为必然,这同时也给译者带来诸多困难。本论文立足于主语与主题的相关理论,对汉英翻译过程中的句式转换进行了较为系统的讨论。本研究的意义和价值体现在两个方面:1、翻译实践的本体意义:本文以申小龙提出的主题句分类作为分类依据,并针对每一类主题句提出相应的翻译策略,具有一定的创新性。总体上看,进行汉译英句式转换时,首先要确定主语。其次须根据具体情况从汉语句子中提取适当的动词充当谓语。最后,由于语法在汉语句子建构过程中不起主导作用,因此,汉译英时,需要将译文做相应调整,使其满足英语的语法要求。2、教学意义:本论文中提出的汉译英翻译策略对翻译教学有一定的借鉴意义。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Studies on Subject
  • 2.2 Studies on Chinese Subject
  • 2.2.1 The Influence of Western Linguistics
  • 2.2.2 "Subject" from the Chinese Perspective
  • 2.2.3 Characteristic Properties of Subjects in Chinese
  • 2.2.4 Abnormality Existing in the Subjects in Chinese
  • 2.2.5 Chinese Subject vs. English Subject
  • 2.3 Topic and Comment Theory
  • 2.3.1 The Formation of Topic and Comment Theory
  • 2.3.2 Properties of topics in English
  • 2.3.3 Properties of Topics in Chinese
  • 2.3.4 The differences between topic sentences in Chinese and English
  • 2.3.5 The Types of Topic in Chinese
  • Chapter Three Comparison Between Subject-Predicate and Topic-Comment SentenceStructures
  • 3.1 Subjects vs. Topics in Chinese
  • 3.2 Characteristics of Subject-prominent languages
  • 3.3 Characteristics of Topic-Prominent Language
  • 3.4 Chinese sentence structure VS. English sentence structure
  • Chapter Four Chinese-English Translation Methods
  • 4.1 Translation Techniques Concerning the Subject-Predicate Structure in Chinese
  • 4.2 Translation Techniques Concerning the Topic-Comment Structure in Chinese
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Limitations and Suggestions
  • Bibliography
  • 攻读学位期间的研究成果
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].试论商贸汉英翻译原则:以薄熙来演讲译文片段为例[J]. 外语艺术教育研究 2008(01)
    • [2].由“不折腾”的翻译看汉英翻译中文化信息的处理[J]. 知识经济 2019(36)
    • [3].博物馆展品汉英翻译规范化模式探究[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2019(12)
    • [4].新时代加强发展大学生汉英翻译能力的实践[J]. 现代交际 2020(02)
    • [5].文化特色词中价值观的理想汉英翻译研究[J]. 海外英语 2020(05)
    • [6].论中国日用品名称汉英翻译的不统一问题及对策探讨[J]. 黑龙江教师发展学院学报 2020(04)
    • [7].矫正外科汉英翻译用词特点及高效翻译策略[J]. 英语广场 2020(23)
    • [8].逻辑与文学汉英翻译[J]. 民族翻译 2020(03)
    • [9].互文性理论指导下大学汉英翻译教学研究——评《新编汉英翻译教程》[J]. 高教探索 2019(04)
    • [10].郑州市公示语汉英翻译问题及对策研究[J]. 河南教育(高教) 2017(02)
    • [11].网络热词汉英翻译探析[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版) 2017(02)
    • [12].商务信函汉英翻译要点与实例解析[J]. 广西教育学院学报 2017(02)
    • [13].浅谈旅游文本汉英翻译的技巧——以《十八水原生态景区介绍》的翻译为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(08)
    • [14].目的论视阈下的公司简介汉英翻译研究[J]. 海外英语 2017(03)
    • [15].信息·表达·呼唤——应用汉英翻译策略浅析[J]. 攀枝花学院学报 2017(04)
    • [16].浅析汉英翻译之中式英语现状及翻译对策[J]. 赤子(上中旬) 2014(24)
    • [17].基于语块理论的汉英翻译教学策略[J]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 2014(06)
    • [18].基于语用学的公示语汉英翻译现状分析[J]. 常州大学学报(社会科学版) 2015(02)
    • [19].泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析——以《我坐了木船》为例[J]. 北方文学 2020(02)
    • [20].汉英翻译策略研究[J]. 作家天地 2020(12)
    • [21].“女子太阳节”汉英翻译时间报告[J]. 长江丛刊 2019(31)
    • [22].隐喻的认知及其汉英翻译的探索[J]. 读与写(教育教学刊) 2010(07)
    • [23].商贸汉英翻译原则在商贸汉英翻译中的运用[J]. 中国校外教育 2014(S2)
    • [24].旅游外宣视角下的民俗文化词汇汉英翻译研究——以浙江丽水为例[J]. 文教资料 2016(27)
    • [25].旅游景点汉英翻译中的错误类型及其原因探析[J]. 文教资料 2017(02)
    • [26].“文化走出去”背景下的汉英翻译分析研究[J]. 长江丛刊 2018(16)
    • [27].进行汉英翻译训练的方法[J]. 语数外学习(高中版下旬) 2018(06)
    • [28].基于跨文化交际视域下的汉英翻译研究与实践[J]. 青年文学家 2018(29)
    • [29].英语翻译与写作的共同思维模式培养研究[J]. 校园英语 2017(06)
    • [30].功能目的论视域下的商务致辞翻译[J]. 山西青年 2017(05)

    标签:;  ;  ;  

    主题与主语角度看汉英翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢