汉语公示语英译的顺应研究

汉语公示语英译的顺应研究

论文摘要

随着中国经济和科学技术的飞速发展,中国已成为举世瞩目的国家之一,并吸引了全世界的目光。在这种形势下,公示语的出现无疑为中国的国际化交流和世界形象的树立提供了一定的基础后盾。然而,现今公示语的翻译存在着许多失误和问题,这不仅有损于中国的荣誉,而且危害了中国世界形象的正面树立。此篇论文旨在解决该问题,找出公示语翻译的合理策略,为中国的跨文化交流提出帮助。论文从顺应论角度出发讨论分析公示语的翻译。作者认为,顺应论作为一个全面的理论框架,能够合理解决公示语的翻译中存在的问题,帮助外国友人了解中国历史文化,实现跨文化的交流。在理论框架的基础上,作者引用了大量的例子使理论实践化、具体化。论文根据纽马克的理论将公示语分为感召型,信息型和寒暄型三种类型,在讨论总结了公示语的特点,分类,及功能之后,根据不同类型的公示语,作者提出了五种不同的翻译方法,即借译,过译,缩译,拼音加直译,以及直译。经过讨论,论文得出了三点结果并提出了不足和发展方向。第一,顺应论作为一个应用性较强的理论,在汉语公示语的英译方面有着一定的作用。第二,感召型公示语的翻译要比其他两种类型的公示语的翻译复杂的多。第三,大多数公示语翻译失误是由于文化差异和文化障碍所造成的。因此,在翻译过程中考虑文化因素是必要的。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 内容摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Background
  • 1.2 Objectives and methods
  • 1.3 Significance
  • 1.4 Structure of the thesis
  • Chapter 2 Literal review
  • 2.1 Previous research of public signs
  • 2.1.1 Review of the definition of public signs
  • 2.1.2 Review of features and functions of public signs
  • 2.1.3 Review of classification of public signs
  • 2.2 Previous researches of Chinese public signs' translation
  • 2.3 Campaigns of public signs' translation
  • 2.4 Main theories of previous researches
  • 2.4.1 Functional equivalent theory
  • 2.4.2 Newmark's Communicative Approach
  • 2.4.3 Skopos Theory
  • 2.4.4 Adaptation Theory
  • 2.5 Limitations of Previous Researches
  • Chapter 3 Public signs
  • 3.1 Definition of Public Signs
  • 3.2 Functions of Public Signs
  • 3.2.1 Directing
  • 3.2.2 Prompting
  • 3.2.3 Announcing
  • 3.2.4 Warning
  • 3.2.5 Persuading
  • 3.2.6 Broadcasting
  • 3.3 Language Features of Chinese Public Signs
  • 3.3.1 Use of Nouns or Nominal Phrases
  • 3.3.2 Use of Verbs or Verbal Phrases
  • 3.3.3 Use of Imperative Sentences
  • 3.3.4 Use of Combination of Words and Pictures
  • 3.4 Classification of Public Signs
  • 3.5 Current Situation of Public Signs' Translation
  • 3.5.1 Merits of Current Translation
  • 3.5.2 Demerits of Current Translation
  • Chapter 4 Adaptation theory and its application in public signs' translation
  • 4.1 Language Use as a Process of Making Choices and Its Application in Public Signs Translation
  • 4.1.1 Introduction
  • 4.1.2 Application in Public Signs Translation
  • 4.2 Four Angles of Investigation and Their Application
  • 4.2.1 Contextual Correlates of Adaptability and Its Application
  • 4.2.1.1 Physical World
  • 4.2.1.2 Mental World
  • 4.2.1.3 Social World
  • 4.2.1.4 Linguistic Context
  • 4.2.2 Structural Objects of Adaptability and Its Application
  • 4.2.2.1 Language, Code, and Style
  • 4.2.2.2 Utterance-building Ingredients
  • 4.2.2.3 Utterance-building Principles
  • 4.2.3 Dynamics of Adaptability and Its Application
  • 4.2.3.1 Temporal Dimension
  • 4.2.3.2 Dynamics and Context
  • 4.2.3.3 Dynamics and Structure
  • 4.2.4 Salience of Adaptability and Its Application
  • Chapter 5 Translation Methods under Adaptation Theory
  • 5.1 Vocative Context of Public Signs
  • 5.1.1 Borrowing
  • 5.1.2 Over-translation
  • 5.1.3 Under-translation
  • 5.2 Informative Context of Public Signs
  • 5.2.1 Pinyin plus Literal Translation
  • 5.2.2 Literal Translation
  • 5.3 Phatic Context of Public Signs
  • Chapter6 Conclusion
  • 6.1 Summary
  • 6.2 Limitations
  • 6.3 Implications and Suggestions
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈长沙市公示语的英译问题[J]. 特立学刊 2013(02)
    • [2].都市公示语英译指谬纠误[J]. 广东培正学院论丛 2015(03)
    • [3].公示语误译、滥译问题及其校正对策——以长沙市为例[J]. 湖南涉外经济学院学报 2012(04)
    • [4].汉英公示语的误译分析及对策研究[J]. 扬州工业职业技术学院论丛 2010(02)
    • [5].益阳市城市公示语英译现状及对策[J]. 益阳职业技术学院学报 2016(01)
    • [6].内江市城市公示语英译建议[J]. 内江科技 2019(11)
    • [7].国标背景下池州公示语英译现状及对策探析[J]. 文化创新比较研究 2019(32)
    • [8].“一带一路”背景下青岛公示语日译现状及对策研究[J]. 创新创业理论研究与实践 2019(23)
    • [9].西藏旅游景点公示语英译现状探析——以林芝市主要旅游景点为例[J]. 海外英语 2019(23)
    • [10].旅游景区限令、禁止类公示语日文译写误译探析[J]. 现代交际 2020(01)
    • [11].功能翻译理论视角下北部湾旅游景区英文公示语调查研究[J]. 教育教学论坛 2020(02)
    • [12].文博类公示语中传统文化概念的译写——以大英博物馆等机构的解说词为例[J]. 中国科技翻译 2020(01)
    • [13].旅游公示语跨文化误传播及管理策略探究[J]. 佳木斯大学社会科学学报 2020(01)
    • [14].生态翻译视角下泰安市医院公示语英译探析[J]. 科技经济导刊 2020(03)
    • [15].农村公示语功能性和文化性研究——评《和谐新农村墙板报宣传实用丛书·科技生产》[J]. 中国瓜菜 2020(04)
    • [16].“公示语”定名理据及概念重识[J]. 中国外语 2020(02)
    • [17].汉语公示语英文译写的语用阐释[J]. 上海翻译 2020(03)
    • [18].三亚市旅游景区公示语英译现状调查[J]. 科技资讯 2020(05)
    • [19].生态翻译学视阈下兰州轨道交通公示语汉英译写规范例析[J]. 兰州交通大学学报 2020(03)
    • [20].基于国家标准的商务领域公示语英译状况研究——以安徽省为例[J]. 现代交际 2020(10)
    • [21].西安旅游资源的韩译现状满意度调查研究——以景点韩译公示语为中心[J]. 东北亚外语研究 2020(02)
    • [22].济南市旅游景区公示语韩语翻译探析[J]. 韩国语教学与研究 2020(01)
    • [23].探索英汉公示语及其语义信息的传递[J]. 教育现代化 2020(40)
    • [24].山东省公示语韩译现状调查研究[J]. 品位经典 2020(06)
    • [25].交通公示语英译现状分析及策略研究[J]. 农家参谋 2020(21)
    • [26].旅游公示语俄译模式化研究[J]. 绥化学院学报 2020(09)
    • [27].柯桥旅游景点公示语英译问题及对策[J]. 文学教育(上) 2020(10)
    • [28].“一带一路”倡议背景下江苏城市公示语英译现状调查分析[J]. 产业与科技论坛 2020(16)
    • [29].海上丝路中等城市公示语英译调查研究——以湛江市为例[J]. 岭南师范学院学报 2020(05)
    • [30].兰州市交通公示语汉英译写调查研究[J]. 传播力研究 2020(14)

    标签:;  ;  ;  ;  

    汉语公示语英译的顺应研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢