论文摘要
在翻译研究的发展过程中,传统翻译研究将翻译仅看作两种语言之间的文字转换,其研究的侧重点往往在于原作与译作之间的文本对比,而遵循的判断标准多是“忠实”与“对等”。这种传统译论的积极作用在于从理论上强调了翻译的客观性,然而,毕竟翻译活动不是在真空中进行的,翻译的过程受到各种因素的影响,所以不能仅仅用“对等”来作为翻译评判的标准,在当前的翻译研究中,翻译研究不再局限于传统的对等理论,而是将其他诸多文本外因素也纳入研究范围,例如把译者也纳入进去,因为译者是翻译活动中最活跃的主体因素。在翻译界,直译和意译可算是一对最为通行的术语,其历史之悠久,探究之众多,可与翻译的忠实问题媲美,而且时至今日也仍然大有争议。直译和意译的辩证关系要求我们在讨论直译和意译的时候,首要的是要牢记“服务于忠实”、“起码是意义内容的忠实,最好是意义内容和形式风格全面再现”的翻译思想,还应该遵循三条具体的一般要求:一是能够直译尽量直译;二是直译意译必须各适其时;三是直译意译有机结合,力戒死译胡译,这样的要求显然具有原则性与灵活性、确定性与不确定性,即科学性与艺术性相统一的特点。小说对话是小说的重要组成部分,小说中的对话不仅能够推动情节发展、描绘客观环境,更重要的是它能塑造人物形象,揭示人物性格,高度个性化的人物对话语言取决于各种因素,包括对话中双方的身份、地位、关系、语言运用能力和习惯、对话的内容与目的等等。因此,小说人物话语风格的重现则是小说对话翻译的重点和难点。《傲慢与偏见》是英国小说家简.奥斯汀的第一部小说,也是最引人入胜的一部作品。在海内外有很多的译本,在这诸多的译本中,王科一先生的译本和孙致礼先生的译本深受广大读者喜爱。本研究拟选取国内对《傲慢与偏见》的翻译具有很大影响的王科一和孙致礼的两个汉译本进行比较分析。这两部译作在国内影响较大,读者面广,译者文化底蕴深厚,且这两个译本相差多年,翻译策略和翻译风格有很大差异,但是各有所长,本研究比较王科一和孙致礼两位译者的汉译本中对话的翻译方法的选择以及具体词汇的选用等方面进行比较,得出预定目标,即不同的时代历史文化背景、意识形态对翻译的发展和翻译的标准有着极大的影响,不同时代的不同译者采取不同的翻译方法,并证明两个译本的语言和方法具有其历史的合理性。
论文目录
Abstract摘要IntroductionChapter 1 Principle of Faithfulness and Translating Methods1.1 Faithfulness as the major translating principle1.2 Literal and liberal translation as two major translating methods1.3 Different translators choosing different translating methodsChapter 2 Features of Chinese Version of Dialogues in Pride and Prejudice2.1 Pride and Prejudice and its translations2.1.1 Pride and Prejudice and its writer2.1.2 Related studies at home and abroad2.1.3 Chinese translations of Pride and Prejudice2.2 Features of dialogues translation in Wang Keyi's Pride and Prejudice2.2.1 Rigid translation2.2.2 Literal translation2.3 Features of Dialogues in Sun Zhili's Pride and Prejudice2.3.1 Literal translation2.3.2 Combination of literal and liberal translationChapter 3 Comparison of Dialogues Translation in the Two Versions3.1 Differences between the two Versions3.1.1 Dialogues between Elizabeth and Mr.Collins3.1.2 Dialogues between Elizabeth and Mary3.1.3 Dialogues between Elizabeth and Mr.Bennet3.1.4 Dialogues between Mr.and Mrs.Bennet3.1.5 A Dialogue between Mrs.Bennet and Mrs.Phillips3.2 Causes for the Two Different Versions3.2.1 Different time trends3.2.2 The translator's subjectivity in choosing translating methodsConclusionBibliographyAppendixAcknowledgements
相关论文文献
标签:傲慢与偏见论文; 对话汉译论文; 比较论文;