莎士比亚戏剧翻译中的意象再现研究

莎士比亚戏剧翻译中的意象再现研究

论文摘要

莎士比亚戏剧一直堪称世界文学经典,其文学魅力吸引着无数爱好者对其进行研究。莎士比亚戏剧最初是通过汉译本被介绍入中国的。至今一百多年间,许多优秀的译者都尝试对莎士比亚戏剧重新演绎,创作了多套不同风格的汉译本。这为中国读者接触和解读莎士比亚戏剧文本带来了可能性和必要性。在对剧作的解读过程中,有大量意象的汉译非常值得研究。意象承载着丰富的民族文化底蕴和审美底蕴,意象翻译一直是文学翻译中一个难点。不同的汉译本对文本中意象的翻译方法各异,其效果也具有差异。但纵观国内莎士比亚戏剧翻译研究,鲜有对剧中意象翻译深入系统的探讨。中国古典文论中的意象论是中国古典诗学与美学的重要理念,“言”,“象”,“意”这三个概念之间关系的演变与发展是中国古代语言哲学的核心问题。在古典文论中,这三者的关系可归纳为:“言”明“象”,“象”表“意”,“言”与“象”都为“意”服务,“意”统领“言”与“象”。本文指出,意象翻译的过程可以看作是在源语和目的语之间通过“言”的转化,处理“言”、“象”和“意”之间的关系,实现“象”与“意”的传递。翻译的结果是最直观的评价翻译的标准,本文拟用中国古典意象论,从意象翻译结果来探讨莎士比亚戏剧中意象的汉译。本文作者将两个译本中的意象汉译结果分为四大类:对等,变形,失落以及扩增。本文从两个优秀译本(梁实秋译,1995中国广播电视出版社;朱生豪等译,1998南京译林出版社)中选取八部影响力较大的戏剧(《哈姆雷特》,《李尔王》,《奥赛罗》,《麦克白》,《皆大欢喜》,《威尼斯商人》,《仲夏夜之梦》,《第十二夜》),并通过译本中意象翻译结果的比较,分析如何在翻译中充分实现审美意象的传递和再现。可以认为,运用中国古典文论的意象论来研究莎士比亚剧中意象翻译,为莎士比亚爱好者和翻译研究者提供了一个新的研究视点,也弥补对莎士比亚戏剧文本中意象汉译研究的不足。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 The Organization of the Thesis
  • 1.3 Significance of the Research
  • Chapter 2 Literature Review of the Study of the Translation of Shakespearean Plays in China
  • 2.1 A General Review
  • 2.2 Stylistics and Translation
  • 2.3 Liang Shiqiu and Zhu Shenghao
  • 2.4 Hamlet in Translation
  • 2.5 Reflection & Prospect
  • Chapter 3 Imagery Theory in Chinese Classical Literary Theory
  • 3.1 Definition of Image
  • 3.2 The Origin and Development of Imagery in Chinese Literary Theory
  • 3.3 The Relation between “yan”, “xiang”and “yi”
  • 3.4 The Comparison Between Imagery in China and in the West
  • 3.5 Summary
  • Chapter 4 The Significance of Imagery Theory for Literature Image Translation
  • 4.1 Image in Literary Translation
  • 4.2 The Application of Imagery in Literature Translation
  • 4.3 Summary
  • Chapter 5 Imagery Theory in the Translation of Shakespeare’s Plays
  • 5.1 Origins and Characteristics of Images in Shakespeare’s Plays
  • 5.1.1 Origins of Images in Shakespeare’s Plays
  • 5.1.2 Characteristics of images in shakespeare’s plays
  • 5.2 Translatability of imagery
  • 5.3 Case Study: four results of image translation in shakespeare’s plays
  • 5.3.1 Equivalence of Xiang
  • 5.3.2 Deformation of Xiang
  • 5.3.3 Loss of Xiang
  • 5.3.4 Amplification of Xiang
  • 5.4 Summary
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 General Summary of the Study
  • 6.2 Limitations and suggestions for further study
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].文化批评视野下莎士比亚戏剧作品探析[J]. 楚雄师范学院学报 2020(01)
    • [2].莎士比亚戏剧的早期版本研究[J]. 广东外语外贸大学学报 2020(01)
    • [3].莎士比亚戏剧中的修辞及汉译研究[J]. 湖北开放职业学院学报 2020(09)
    • [4].《美丽新世界》中莎士比亚戏剧情节的讽刺与启示意义[J]. 英语广场 2020(19)
    • [5].媒介偏向:传统艺术的传媒艺术思维——另一个视角看莎士比亚戏剧的兴起[J]. 现代传播(中国传媒大学学报) 2016(11)
    • [6].莎士比亚戏剧语言特色研究[J]. 语文建设 2017(18)
    • [7].莎士比亚戏剧中的金钱意象[J]. 海外英语 2017(08)
    • [8].莎士比亚戏剧改编演出中的营销策略——以《罗密欧与朱丽叶》为例[J]. 四川戏剧 2014(12)
    • [9].莎士比亚戏剧作品的时代特色[J]. 鸭绿江(下半月) 2019(11)
    • [10].莎士比亚戏剧语言的美学意蕴[J]. 语文教学与研究 2018(22)
    • [11].莎翁戏剧四百年风采依旧[J]. 中华文化画报 2016(11)
    • [12].中学英语教科书中的莎士比亚戏剧作品[J]. 英语学习 2016(12)
    • [13].蛛网与龙[J]. 中国国家旅游 2017(09)
    • [14].论莎士比亚戏剧的语言艺术[J]. 黑龙江史志 2013(23)
    • [15].莎士比亚戏剧对文学、语言的贡献和影响研究[J]. 作家 2010(10)
    • [16].试析莎士比亚戏剧中超自然因素的深层结构[J]. 山花 2011(06)
    • [17].莎士比亚戏剧的语言魅力[J]. 作家 2008(24)
    • [18].探析莎士比亚戏剧创作的艺术特色[J]. 戏剧之家 2020(10)
    • [19].莎士比亚戏剧创作特点刍议[J]. 艺海 2020(08)
    • [20].论莎士比亚戏剧中的小丑:来源、分类、形象与作用[J]. 徐州工程学院学报(社会科学版) 2018(04)
    • [21].历史的星空:四百年来莎士比亚戏剧研究述评[J]. 河南社会科学 2016(12)
    • [22].莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中的命运悲剧情结[J]. 海外英语 2017(05)
    • [23].当代莎士比亚戏剧的多元传播与经典再生[J]. 浙江工商大学学报 2014(06)
    • [24].莎士比亚戏剧汉译研究新进展[J]. 当代外语研究 2015(01)
    • [25].浅谈书名翻译——以莎士比亚戏剧作品为例[J]. 北方文学 2019(23)
    • [26].浅析莎士比亚戏剧作品中的女性形象[J]. 青年文学家 2012(08)
    • [27].异域奇葩款款开——评述莎士比亚戏剧在中国舞台上的早期演出[J]. 剧影月报 2012(03)
    • [28].浅谈莎士比亚戏剧的价值观[J]. 山花 2010(02)
    • [29].论欧洲文艺复兴运动对莎士比亚戏剧创作的影响[J]. 作家 2008(22)
    • [30].莎士比亚戏剧的创作特色探讨[J]. 大众文艺 2014(14)

    标签:;  ;  ;  ;  

    莎士比亚戏剧翻译中的意象再现研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢