功能翻译理论视角下的法律翻译

功能翻译理论视角下的法律翻译

论文摘要

随着当前国际交流的增多,法律翻译受到了越来越多的翻译家和法学家的关注。然而目前法律翻译的研究大都停留在翻译技巧的表层上,研究重心仅局限于解决实践中出现的个案问题。没有科学的理论指导,法律翻译的研究只能是凌乱的翻译技巧的叠加,不能上升到其理应达到的理论层面。因此我们亟需找到一套系统科学的翻译理论来指导正处于成长期的法律翻译。本文的研究是以功能翻译理论为理论框架,尝试将功能翻译理论应用于法律文本的分析和法律翻译的实践。根据功能翻译理论,翻译是一种具有目的性的跨文化的人际交往活动,目的在整个翻译过程中占有重要地位,目的法则为最高的指导性法则,功能目的论重视翻译过程中参与者的作用。作为一项跨学科的翻译活动,法律翻译涉及语言学、翻译学和法学等多个领域。因此本文的研究主要有两个方面,一是法律文本的类型和功能,二是法律翻译者的角色定位。确定法律文本的类型和功能对法律翻译策略的选择起着至关重要的作用。成功的法律翻译不仅要求译者掌握原文文本的词语意义,还要求译者理解法律文本期望达到的法律效果。因此译者必须具备精湛的语言知识、翻译技巧和丰富的法律知识。本文也将探讨法律翻译者的创造性和他们所享有的自由权限。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • 中文文摘
  • Synopsis
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Academic Review of Legal Translation
  • 2.1 Legal translation
  • 2.1.1 Definition of legal translation
  • 2.1.2 Significance of legal translation
  • 2.2 Academic review of legal translation
  • 2.2.1 History of legal translation
  • 2.2.2 Current legal translation studies
  • 2.2.3 Prospects of legal translation
  • Chapter Three Functionalist Translation Theory
  • 3.1 Introduction to functionalist translation theory
  • 3.1.1 Emergence of functionalist translation theory
  • 3.1.2 A general view of functionalist translation theory
  • 3.2 The landmarks of functionalist translation theory
  • 3.2.1 Reiss' functionalist translation criticism and text typology
  • 3.2.2 M(a|¨)ntt(a|¨)ri's theory of translational action
  • 3.2.3 Vermeer's skopos theorie
  • 3.2.4 Christiane Nord's theory of function plus loyalty
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four Features of Legal Language and Functional Analysis in Legal Translation
  • 4.1 Features of legal language
  • 4.1.1 Lexical features
  • 4.1.2 Semantic features
  • 4.1.3 Syntactic features
  • 4.1.4 Summary
  • 4.2 Text analysis and its influences on legal translation
  • 4.2.1 Types of legal language and legal texts
  • 4.2.2 Reiss' text typology and legal translation
  • 4.3 Functional analysis in legal translation
  • 4.3.1 Identifying the functions of legal translation
  • 4.3.2 Enlightenment for legal translation from functionalist translation theory
  • Chapter Five Applying Functionalism in Legal Translation and Principles for Legal Translation
  • 5.1 Applying functionalism in legal translation
  • 5.1.1 Three rules for legal translation
  • 5.1.2 Applying functionalism in legal translation
  • 5.2 Overview of translation principles
  • 5.3 Principles for legal translation
  • 5.3.1 Accuracy and precision
  • 5.3.2 Consistency and identity
  • 5.3.3 Clarity and concision
  • 5.3.4 Professionalism
  • 5.3.5 Standardized language
  • 5.3.6 Team work
  • 5.4 Towards a quality assessment approach to legal translation
  • 5.4.1 Different criteria of translation
  • 5.4.2 Quality assessment of legal translation
  • 5.4.3 Summary
  • Chapter Six The Role and Creativity of Legal Translation
  • 6.1 The role of legal translation
  • 6.1.1 The role of translator
  • 6.1.2 The role of legal translator
  • 6.1.3 Text receiver and producer in legal translation
  • 6.2 Qualification of legal translators
  • 6.2.1 A good command of source and target languages and translation skills
  • 6.2.2 A good command of law systems and legal knowledge
  • 6.2.3 High responsibilities
  • 6.3 Creativity in legal translation
  • 6.3.1 Definition of creativity
  • 6.3.2 Creativity in legal translation
  • 6.3.3 Summary
  • Chapter Seven Conclusion
  • 7.1 The conclusion of the thesis
  • 7.2 Limitations of the thesis
  • References
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    功能翻译理论视角下的法律翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢