论文摘要
随着当前国际交流的增多,法律翻译受到了越来越多的翻译家和法学家的关注。然而目前法律翻译的研究大都停留在翻译技巧的表层上,研究重心仅局限于解决实践中出现的个案问题。没有科学的理论指导,法律翻译的研究只能是凌乱的翻译技巧的叠加,不能上升到其理应达到的理论层面。因此我们亟需找到一套系统科学的翻译理论来指导正处于成长期的法律翻译。本文的研究是以功能翻译理论为理论框架,尝试将功能翻译理论应用于法律文本的分析和法律翻译的实践。根据功能翻译理论,翻译是一种具有目的性的跨文化的人际交往活动,目的在整个翻译过程中占有重要地位,目的法则为最高的指导性法则,功能目的论重视翻译过程中参与者的作用。作为一项跨学科的翻译活动,法律翻译涉及语言学、翻译学和法学等多个领域。因此本文的研究主要有两个方面,一是法律文本的类型和功能,二是法律翻译者的角色定位。确定法律文本的类型和功能对法律翻译策略的选择起着至关重要的作用。成功的法律翻译不仅要求译者掌握原文文本的词语意义,还要求译者理解法律文本期望达到的法律效果。因此译者必须具备精湛的语言知识、翻译技巧和丰富的法律知识。本文也将探讨法律翻译者的创造性和他们所享有的自由权限。
论文目录
中文摘要Abstract中文文摘SynopsisContentsChapter One IntroductionChapter Two Academic Review of Legal Translation2.1 Legal translation2.1.1 Definition of legal translation2.1.2 Significance of legal translation2.2 Academic review of legal translation2.2.1 History of legal translation2.2.2 Current legal translation studies2.2.3 Prospects of legal translationChapter Three Functionalist Translation Theory3.1 Introduction to functionalist translation theory3.1.1 Emergence of functionalist translation theory3.1.2 A general view of functionalist translation theory3.2 The landmarks of functionalist translation theory3.2.1 Reiss' functionalist translation criticism and text typology3.2.2 M(a|¨)ntt(a|¨)ri's theory of translational action3.2.3 Vermeer's skopos theorie3.2.4 Christiane Nord's theory of function plus loyalty3.3 SummaryChapter Four Features of Legal Language and Functional Analysis in Legal Translation4.1 Features of legal language4.1.1 Lexical features4.1.2 Semantic features4.1.3 Syntactic features4.1.4 Summary4.2 Text analysis and its influences on legal translation4.2.1 Types of legal language and legal texts4.2.2 Reiss' text typology and legal translation4.3 Functional analysis in legal translation4.3.1 Identifying the functions of legal translation4.3.2 Enlightenment for legal translation from functionalist translation theoryChapter Five Applying Functionalism in Legal Translation and Principles for Legal Translation5.1 Applying functionalism in legal translation5.1.1 Three rules for legal translation5.1.2 Applying functionalism in legal translation5.2 Overview of translation principles5.3 Principles for legal translation5.3.1 Accuracy and precision5.3.2 Consistency and identity5.3.3 Clarity and concision5.3.4 Professionalism5.3.5 Standardized language5.3.6 Team work5.4 Towards a quality assessment approach to legal translation5.4.1 Different criteria of translation5.4.2 Quality assessment of legal translation5.4.3 SummaryChapter Six The Role and Creativity of Legal Translation6.1 The role of legal translation6.1.1 The role of translator6.1.2 The role of legal translator6.1.3 Text receiver and producer in legal translation6.2 Qualification of legal translators6.2.1 A good command of source and target languages and translation skills6.2.2 A good command of law systems and legal knowledge6.2.3 High responsibilities6.3 Creativity in legal translation6.3.1 Definition of creativity6.3.2 Creativity in legal translation6.3.3 SummaryChapter Seven Conclusion7.1 The conclusion of the thesis7.2 Limitations of the thesisReferencesAcknowledgements
相关论文文献
标签:功能翻译理论论文; 法律翻译论文; 译者论文;