从合作原则分析戏剧对白翻译的语用等效 ——以英若诚译《推销员之死》为例

从合作原则分析戏剧对白翻译的语用等效 ——以英若诚译《推销员之死》为例

论文摘要

在众多有关戏剧翻译的研究中,很多都是从文学角度来分析和评价戏剧的翻译。而从戏剧本身特点来研究戏剧翻译的并不多。戏剧是文学体裁中特殊的一项文学形式,主要是由人物的对话组成,戏剧情节的推动和人物性格的展现也主要依靠对话语言来完成。那么对白的翻译在戏剧中是极为重要的一部分。从传统意义上来看,语用学理论一般用来来分析真实生活中的人物对话,反而较少用来分析文学作品,特别是戏剧中的人物对白。本文试图从语用学角度来对戏剧对白进行分析。本论文旨在结合语用学中的Grice的合作原则和会话含义来对戏剧对白翻译中的语用等效进行综合分析。Grice认为在语言交际过程中,交际双方必须合作,遵循“合作原则”的四项准则,以最直接的方式、最高的效率进行交际。但在实际交际中人们往往有意违反其中某项准则,以获得特殊的会话含义。翻译也可以视为一种交际,合作原则和会话含义应用在戏剧翻译中,对译者具有很大的指导作用。在合作原则的指导下,译者能够推导出对白中的会话含义,把握真正需要传达的意义,在翻译成目的语时尽量达到语用等效。全文讨论了该方法的运用,显示了其合理性和可操作性。通过选取大量的例证,作者结合合作原则对戏剧对话含义进行了推导,并且对戏剧对白翻译的语用等效进行了阐释和说明。戏剧对白的语用等效可以从语言语用等效和社交语用等效来进行分析。在戏剧对白翻译中,只有从坚持戏剧的基本属性出发,把握戏剧对白的语言特色,同时结合合作原则推断出对白的会话含义,使其在目标语中再现最终达到语用等效的目的,译作才能同样获得成功。所以本文从语用学的角度来研究译作《推销员之死》中的对白是具有实践意义的。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Objectives of the Research
  • 1.3 Organization of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Drama and Features of Drama Language
  • 2.1.1 Definition of Drama
  • 2.1.2 Features of Drama Language
  • 2.1.2.1 Colloquialism
  • 2.1.2.2 Terseness
  • 2.1.2.3 Actability
  • 2.1.2.4 Musicality
  • 2.2 Study of Drama Translation
  • 2.2.1 Study of Drama Translation Abroad
  • 2.2.2 Study of Drama Translation at Home
  • 2.2.3 Study of the Translation of Death of a Salesman
  • 2.3 Study of Pragmatic Equivalence
  • 2.3.1 Study of Pragmatic Equivalence Abroad
  • 2.3.2 Study of Pragmatic Equivalence at Home
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 Grice’s Cooperative Principle
  • 3.2 Conversational Implicature
  • 3.2.1 Definition of Conversational Implicature
  • 3.2.2 Characteristics of Conversational Implicature
  • 3.3 Pragmatic Equivalence
  • 3.3.1 Pragmalinguistic Equivalence
  • 3.3.2 Sociopragmatic Equivalence
  • 3.4 Reproducing the Conversational Implicature in Drama Translation
  • Chapter Four Conversational Implicature of the Dialogues in Death of a Salesman
  • 4.1 Inference of the Dialogue’s Implicature Under the Cooperative Principle
  • 4.1.1 Implicature Generated from the Maxim of Quality
  • 4.1.2 Implicature Generated from the Maxim of Quantity
  • 4.1.3 Implicature Generated from the Maxim of Relevance
  • 4.1.4 Implicature Generated from the Maxim of Manner
  • 4.2 Requirements of Achieving Pragmatic Equivalence in Dramatic Dialogue Translation under Cooperative Principle
  • 4.2.1 Accuracy in Quantity
  • 4.2.2 Faithfulness in Content
  • 4.2.3 Connectedness in Relevance
  • 4.2.4 Clearness in Manner
  • Chapter Five Pragmatic Equivalence in the Dialogue Translation of Death of a Salesman
  • 5.1 Pragmalinguistic Equivalence in the Translation of Death of a Salesman
  • 5.1.1 Equivalence at the Lexical Level
  • 5.1.2 Equivalence at the Syntactic Level
  • 5.2 Sociolinguistic Equivalence in the Translation of Death of a Salesman
  • 5.2.1 Equivalence in Translating Forms of Addressing
  • 5.2.2 Equivalence in Translating Proper Nouns
  • 5.2.3 Equivalence in Translating Idioms
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Major Findings of the Present Research
  • 6.2 The Limitations of the Present Research
  • 6.3 Suggestions for Further Research
  • Bibliography
  • Appendix (A)
  • Appendix (B)
  • 相关论文文献

    • [1].《对白》[J]. 美术 2017(12)
    • [2].浅谈电视剧对白写作[J]. 大众文艺 2015(06)
    • [3].论电视剧对白段落间的关联性[J]. 电影评介 2015(17)
    • [4].幸福与快乐的区别[J]. 大众心理学 2015(09)
    • [5].开心找不同[J]. 学苑创造(1-2年级阅读) 2013(12)
    • [6].妙趣对白[J]. 故事家 2012(02)
    • [7].与故乡对白[J]. 散文诗 2013(Z1)
    • [8].很强的买手机对白[J]. 创新作文(初中版) 2008(08)
    • [9].用乡声和诗对白(三首)[J]. 参花(下) 2014(09)
    • [10].《对白:文字、舞台、银幕的言语行为艺术》[J]. 博览群书 2018(03)
    • [11].电视剧对白与戏剧对白之比较[J]. 中国广播电视学刊 2015(06)
    • [12].电影《伴你高飞》的对白赏析[J]. 吉林省教育学院学报(下旬) 2014(07)
    • [13].浅析俄语电影对白的翻译[J]. 宜春学院学报 2011(02)
    • [14].从对白框看梦的形象——以中日交流为视点[J]. 日语学习与研究 2016(05)
    • [15].冤家父女[J]. 新民周刊 2014(50)
    • [16].人生对白[J]. 中学生阅读(初中版) 2009(02)
    • [17].电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析[J]. 中国俄语教学 2008(03)
    • [18].试析电影对白的语言特色(英文)[J]. 科技信息 2008(26)
    • [19].电视剧对白的一级传播与二级传播[J]. 大众文艺 2014(23)
    • [20].电影对白中的文化因素翻译浅析——以《怪物史莱克2》的字幕翻译为例[J]. 校园英语 2015(05)
    • [21].不是东西[J]. 文苑 2010(01)
    • [22].论电影《大话西游》对白翻译中的误译[J]. 电影文学 2010(17)
    • [23].多给教师送些“精神礼品”[J]. 教学与管理 2009(20)
    • [24].用语的性别差异在电影对白中的表现[J]. 电影评介 2008(21)
    • [25].间接言语行为在日剧对白中的运用[J]. 淮海工学院学报(社会科学版) 2009(04)
    • [26].男女爆笑对白[J]. 剑南文学(经典阅读) 2009(07)
    • [27].周期性动态对白框的傅里叶模型及渲染技术[J]. 计算机工程与应用 2016(09)
    • [28].结婚没有房时女友们的经典对白[J]. 八小时以外 2010(08)
    • [29].书·香[J]. 高考金刊 2010(02)
    • [30].提取电影对白好轻松[J]. 电脑迷 2009(16)

    标签:;  ;  ;  

    从合作原则分析戏剧对白翻译的语用等效 ——以英若诚译《推销员之死》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢