广告语篇翻译论文-孙爱娜,曹佩升

广告语篇翻译论文-孙爱娜,曹佩升

导读:本文包含了广告语篇翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:多模态话语,商务广告翻译,翻译方法,翻译体系

广告语篇翻译论文文献综述

孙爱娜,曹佩升[1](2019)在《多模态话语模态协同视角的商务广告语篇翻译》一文中研究指出在多模态话语分析的基础上就商务广告语篇翻译所进行的研究,目前尚属小众状态。对多模态话语的模态协同以及商务广告语篇翻译的难点和原则进行梳理总结,进而重点论述多模态话语模态协同视角下商务广告语篇翻译的方法,并提出从译者职业道德的培养、专业功底的塑造、翻译资格认证强化和翻译行业的法律监督四个层面助力商务广告语篇翻译体系构建,旨在提高商务广告语篇的翻译质量,推动商务广告目的的达成,促进商务翻译领域相关问题的深入研究。(本文来源于《长春大学学报》期刊2019年03期)

曹祥英[2](2016)在《接受美学观照下广告语篇翻译的意境重构》一文中研究指出以接受美学理论为基础,通过讨论目的语和原语之间的差异,对广告语篇翻译中的意境进行重构,从而提高商业广告翻译语篇的质量并进一步提高译文读者对跨文化广告的认识度。(本文来源于《淮北职业技术学院学报》期刊2016年01期)

唐长江[3](2015)在《广告语篇翻译的系统功能语言学途经及应用研究》一文中研究指出广告属于大众传播媒介,已经成为我们日常生活的一个重要组成部分,广告语言也引起了人们的广泛关注,然而在广告翻译中却存在很多问题,针对广告语篇翻译的研究也并未引起足够的重视,已经无法适应广告语言的进一步传播以及广告业发展的需求。本文从系统功能语言学角度出发,对广告语言以及广告语篇翻译进行分析,对概念功能、人际功能、语篇功能进行阐述,并以此探讨了系统功能语言学框架下的广告语篇翻译的语义和意境运用。(本文来源于《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》期刊2015年11期)

黄祥[4](2015)在《多视角模型下的广告语篇分析及其翻译》一文中研究指出广告翻译需基于细致的语篇分析。运用多视角,即由文本空间,体裁空间,社会行为空间组成的多视角语篇分析模型能够对广告展开有效的语篇分析。文章对一则中文广告展开分析,提出广告翻译叁大原则:文本空间内忠实反映原文特征;体裁空间内实现原文目的;社会行为空间内谨慎选择。结论表明,多视角语篇分析模型有助于促进广告翻译质量提升。(本文来源于《海外英语》期刊2015年09期)

谭华[5](2014)在《英汉征婚广告语篇语言文化比较及翻译——语言评价意义分析》一文中研究指出当今社会征婚广告十分流行。我们从一个新的视角——语言评价意义体系的角度,对英汉征婚广告语篇语言进行了比较,发现两者语言特点差异很大,前者倾向于避免使用主观性较强的评价性语言,后者则充分利用。我们进而探讨了造成差异的原因,认为与中西文化的差异不无关系,并以此分析了中英文征婚广告翻译中需考虑的因素。(本文来源于《华中师范大学研究生学报》期刊2014年04期)

张倩[6](2014)在《功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究》一文中研究指出广告语篇是典型的信息型和号召型/祈使型文本,兼具信息传递和劝说消费者的功能,因此广告翻译要兼顾这两大功能,以实现广告译文的预期目的。功能目的论为广告译文实现这一目的提供了可行途径。译者在广告翻译中通过补充说明、删节、改写和文化意象转换等手段,可实现广告在译语环境中推销产品或服务、劝说消费者购买的最终目的。故功能目的论视角下的广告翻译研究,不仅有助于人们在理论上了解商业广告翻译的运作机制,对广告翻译实践也有一定的指导作用。(本文来源于《牡丹江教育学院学报》期刊2014年04期)

王戈弋[7](2014)在《功能目的论视角下的英汉商务广告语篇翻译研究》一文中研究指出随着商品经济高度发展、经济全球化和经济文化一体化,商务广告的经济功能与文化功能结合得越来越紧密。商务广告已成为人们日常生活中不可或缺的组成部分,影响着经济、文化、价值观念乃至人们生活的质量。对于企业来说,商务广告成为企业促销必不可少的手段。广告的终极目的是推销商品,达到对目标读者吸引、说服的效果,因此商务广告翻译强调译文在译语环境中的预期功能。为了实现这种预期效果,译者有必要对原文本做出必要的调整,以适应消费者的需求。传统功能对等理论的翻译策略只限于对原文本形式或者内容的再现,无法使广告在新的译语环境中满足消费者的预期要求。在很多情况下,无法达到对目标读者进行吸引与说服的效果。然而,德国功能翻译理论打破传统模式并突破以对等为基础的语言学翻译理论。该理论认为翻译不能仅依赖对原文特征的分析,而且还要根据翻译的环境来判断译文是否具有特定的功能。德国功能翻译理论拓宽了研究范围,为翻译研究提供了崭新的视角。功能目的论认为,任何翻译都有一定目的或实现一定功能。译文是否忠实原文往往取决于翻译目的。此外,译者还要考虑译语与原语在语言和文化方面的差异。在翻译过程中,译者应将原语文化中有特定意义的符号转换成目的语文化中的语言符号,从而达到最终的目的功能。功能目的论的核心概念是目的法则,该法则认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译技巧的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。功能目的论是以目的法则为主导、翻译标准多元化的理论,它启示译者在广告翻译过程中在基于分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,可采用多种翻译技巧进行翻译。本文以功能目的论为理论框架指导研究商务广告英汉语篇翻译。通过具体译例分析,探寻有效的翻译方法。全文共分六个部分。第一章介绍本文的研究背景、意义和基本结构;第二章文献综述,主要讨论了过去及现在国内外广告翻译研究状况;第叁章引入相关理论介绍,包括语篇翻译、赖斯的文本类型理论、弗米尔的目的论、曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论;第四章介绍英语商务广告文体特征,包括其定义、功能、要素及其语言特点等;第五章以目的法则、连贯法则和忠实法则为指导,通过译例分析,总结广告语篇翻译的技巧,指出结构调整、缩译、重复、改译、创造性叛逆是几种常见的有效翻译手段;论文最后一部分,概括本文的核心思想及创新点,同时对本研究的局限性也做了客观评述。(本文来源于《聊城大学》期刊2014-04-01)

赵小麒[8](2014)在《功能翻译理论指导下的广告语篇翻译》一文中研究指出功能翻译理论对于广告语篇翻译具有巨大的借鉴意义。本文以功能翻译理论为依据,通过对语篇的翻译功能和翻译原则的分析之后,探讨在广告语篇翻译中译者应该注意的问题和借鉴的翻译方法,而增加广告译文的表达效果和可读性,达到尽可能传达原广告的预期目的。(本文来源于《湖北广播电视大学学报》期刊2014年01期)

钟珑菲[9](2013)在《英汉广告语篇中的前景化及其翻译策略》一文中研究指出在英汉广告语篇中,前景化现象普遍存在。本文以里奇对前景化的八种分类为理论前提,在对大量广告语篇进行分类对比研究的基础上,探讨了前景化在广告语篇中的体现、功能,以及如何在广告翻译中发挥前景化的作用。1.词汇前景化词汇前景化表现为临时创造新词或者赋予普通词汇新的意义。通过词汇前景化可以使读者产生一种新鲜感,从而吸引他们的注意。在广告中,创作人员为了达到让广告生动有趣、吸引读者注意的目的,常常故意把一些大家熟悉的字词拼错或者加上前缀、后缀,通过这些词语有效传播商品信息。这就是广告语篇中的词汇前景化。例如:(本文来源于《才智》期刊2013年29期)

韦忠生[10](2013)在《言语行为理论视域下的广告语篇建构与翻译策略》一文中研究指出言语行为具有广告语篇的建构功能,其叁分说对广告文本的特点也有很强的阐释功能。译者当以作者的意图、消费者的预期效果,即言后行为,作为广告翻译的根本依据,并采用有效的语言手段来传递原作者的意图,这样才能在广告受众身上产生独特效果。(本文来源于《安庆师范学院学报(社会科学版)》期刊2013年02期)

广告语篇翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

以接受美学理论为基础,通过讨论目的语和原语之间的差异,对广告语篇翻译中的意境进行重构,从而提高商业广告翻译语篇的质量并进一步提高译文读者对跨文化广告的认识度。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

广告语篇翻译论文参考文献

[1].孙爱娜,曹佩升.多模态话语模态协同视角的商务广告语篇翻译[J].长春大学学报.2019

[2].曹祥英.接受美学观照下广告语篇翻译的意境重构[J].淮北职业技术学院学报.2016

[3].唐长江.广告语篇翻译的系统功能语言学途经及应用研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版).2015

[4].黄祥.多视角模型下的广告语篇分析及其翻译[J].海外英语.2015

[5].谭华.英汉征婚广告语篇语言文化比较及翻译——语言评价意义分析[J].华中师范大学研究生学报.2014

[6].张倩.功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究[J].牡丹江教育学院学报.2014

[7].王戈弋.功能目的论视角下的英汉商务广告语篇翻译研究[D].聊城大学.2014

[8].赵小麒.功能翻译理论指导下的广告语篇翻译[J].湖北广播电视大学学报.2014

[9].钟珑菲.英汉广告语篇中的前景化及其翻译策略[J].才智.2013

[10].韦忠生.言语行为理论视域下的广告语篇建构与翻译策略[J].安庆师范学院学报(社会科学版).2013

标签:;  ;  ;  ;  

广告语篇翻译论文-孙爱娜,曹佩升
下载Doc文档

猜你喜欢