论文摘要
功能派翻译理论—目的论认为:所有翻译所要遵循的首要法则就是目的法则,即翻译目的决定翻译策略与方法。而翻译目的又受多种因素综合影响。目的论打破了传统等值论的限制,为翻译实践提供了动态多元的视角,也对译作的评析提供了新的理论依据。本文以目的论为基础,从语言学及文化两方面对《阿Q正传》两英译本的大量语料进行了对比分析。指出:在翻译过程中,译者基于不同的翻译目的采用了不同的翻译策略,取得了预期的翻译效果。各自的翻译是合适的。同时该研究也证明了翻译批评不能单凭规范性翻译标准来评价译文的优劣,而应拓展翻译批评的范围,把翻译目的,翻译策动者,译者,译本接受者纳入批评范畴,从更宽泛的视角来评判翻译的得失,对一文多译作出公正,合理的评价。
论文目录
Acknowledgements摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 Research Background1.2 Aim of the Research1.3 Framework of the ThesisChapter 2 Skopos Theory2.1 The Theoretical Background2.2 The Theoretical Framework2.2.1 Three Rules and Their Relationship2.2.2 Criterion of Evaluation2.2.3 Function Plus Loyalty2.3 The Significance of SkoposTheory2.3.1 A New Definition of Translation2.3.2 Giving Prominence to Target Text and Translator2.3.3 A Flexible Choice in Translation Strategies2.3.4 Enlightenment to Translation CriticismChapter 3 An Introduction to Ah Q Zheng Zhuan and Two English Versions3.1 About Ah Q Zheng Zhuan3.2 A General Survey of Two English Versions3.2.1 Yang Hsien-Yi,Gladys Yang and their Intention3.2.2 William A.Lyell and his Intention3.3 Translation StrategiesChapter 4 An Analysis on Translation Strategies Adopted in the Two English Versions Based on Skopos Theory4.1 Analysis from Linguistic Perspective4.1.1 Analysis at the Level of Vocabulary4.1.2 Analysis at the Level of Sentence4.1.3 Summary4.2 Analysis from Cultural Perspective4.2.1 Translation of Appellations4.2.2 Translation of Idioms4.2.3 Translation of Culture-Loaded Words4.2.4 SummaryChapter 5 ConclusionWorks Cited攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果
相关论文文献
标签:目的论论文; 阿正传论文; 翻译目的论文; 翻译策略论文; 对比分析论文;