论文摘要
随着中国全面深入地进行改革开放以及中外文化交流的日益增长,加之新闻传播方式的变化更新,以及新闻翻译活动日趋频繁,新闻翻译的重要性日益突出。同时,对翻译质量的要求也越来越高。而作为新闻的窗口,标题的作用毋庸置疑。过去人们研究的多是将新闻英语的语言及其标题整体进行分析。英语的体育新闻及其标题除了具有一般新闻和标题的功能特点以外,还具有其独特的一面,包括词汇、修辞、文化特色等,比如大量使用术语、数字,结构简洁,趋于口语化等。对于一般读者,具有一定的难度和要求,尤其需要一定的文化背景和相关领域知识。本文通过对新闻中的一个极具特色的分类-体育新闻及其标题的研究。首先重点介绍了英语体育新闻标题的功能、修辞手法、特色和发展方向;接着概括了相关领域中外的学术研究成果;最后对其翻译的方法和需要注意的环节进行了探讨。同时,本文中的例证均来出自近年来英美各主流的报刊杂志,具有一定的时鲜性和权威性。关于体育新闻标题的翻译,本文将西方的翻译理论与当前我国学者较成熟的新闻翻译理论相结合,从功能角度出发,结合实例,探讨了修辞手段、文化元素等的翻译,利用大量实例具体阐述了自己的观点,并就相关的可译性问题进行了研究。考虑到该细分方向目前国内相关研究还不成熟,希望本文能对新闻工作者和翻译工作者都起到抛砖引玉的作用,促进该领域研究的发展。
论文目录
AcknowledgmentsAbstract中文摘要IntroductionChapter 1 Characteristics of English Sports News Headlines1.1 Functions of English News Headlines1.1.1 Disclosing News Content, Highlighting News Value1.1.2 Evaluating News Content, Stating Paper Attitude1.1.3 Attracting Reader Attention1.1.4 Decorating Paper Layout1.2 Various Forms of English Sports News1.2.1 Newspaper1.2.2 Television1.2.3 Internet1.3 Lexical Features of English Sports News Headlines1.3.1 Using Short Active Verbs1.3.2 Substituting a Single Verb for an Adv + Verb Combination1.3.3 Using Words of Color, Sound, Heat and Emotion1.3.4 Using Digits1.3.5 Preferring Concrete Words than Abstract Ones1.3.6 Using Midget Words1.3.7 Noun as Adjective1.4 Rhetoric Devices of Sports News Headlines1.4.1 Alliteration & End Rhyme1.4.2 Pun1.4.3 Coinage1.4.4 Metonym1.4.5 Other Rhetoric Means1.5 Modern Culture in English Sports News Headlines1.6 Development TrendChapter 2 Translation Tactics2.1 Related Translation Theory2.1.1 The Informative Function2.1.2 The Expressive Function2.1.3 The Evocative Function2.1.4 The Functional Equivalence2.2 Translation of Rhetoric Devices2.2.1 Translation of Rhyme2.2.2 Translation of Pun2.2.3 Translation of Coinage2.2.4 Translation of Metonym2.3 Translation of Modern Cultural Elements2.4 Recreation Translation2.5 Culture in Translation2.5.1 Cultural Differences2.5.2 Ethnocentrism2.5.3 UntranslatabilityConclusionBibliography
相关论文文献
标签:英语体育新闻论文; 标题论文; 特点论文; 翻译论文;