论英汉翻译中的误译现象

论英汉翻译中的误译现象

一、谈英汉翻译中的误译现象(论文文献综述)

李炜琦,郭遂红[1](2022)在《英语“褒贬同词”现象翻译研究》文中指出英汉两种语言都有着极其丰富的具有感情色彩的词语。译者在面对感情色彩更为复杂的“褒贬同词”现象时,不仅要揣摩其背后的文化因素,如感情色彩、文化内涵等,也要选择合适的词语来表达。文章简要阐述了前人对“褒贬同词”现象的研究,列举了部分典型及其误译现象,分析了该现象的成因,并提出切实可行的翻译策略,如正确把握感情色彩、充分理解文化内涵和灵活运用翻译方法等,以期达到更进一步研究“褒贬同词”现象的目的。

凌巧[2](2021)在《关于英汉机器翻译中“褒贬误译”的原因与建议》文中指出在英汉机器翻译中,褒贬误译处理是最为迫切需要解决的问题之一。为保证英汉翻译的准确性,本文对英汉翻译中"褒贬误译"现象进行简要阐述,然后结合英语与汉语的文化根源,对产生这种现象的原因进行分析,并提出一些解决英汉机器翻译中"褒贬误译"的有效策略,希望为英汉智能机器翻译未来路径的探索提供一定的借鉴。

杨晨[3](2021)在《概念隐喻视角下《骆驼祥子》俄译本隐喻翻译研究》文中研究表明20世纪80年代随着概念隐喻理论的兴起,学者们开始从认知角度寻求语言的本质,隐喻成为认知方式的表现形式。概念隐喻理论的不断发展与日益完善为翻译研究提供了新视角,国内外越来越多的学者将隐喻研究与翻译研究结合起来。近年来从不同角度对《骆驼祥子》翻译研究文章的数量逐渐增多,但其俄译本的关注较少。《骆驼祥子》是老舍先生的代表作之一,该小说的俄译对中国文学在俄罗斯的传播发挥着重要作用,同时也顺应着中国文化“走出去”的时代背景。《骆驼祥子》中蕴含着丰富的隐喻,隐喻作为一种存在于我们思想与生活中的普遍现象,不仅是人类认知世界的一种方式,而且在文学作品中发挥着揭示小说主题、推动情节发展以及传递作者思想等不可替代的作用。因此本文引入认知语言学的概念隐喻理论作为《骆驼祥子》隐喻翻译研究的理论基础,以《骆驼祥子》中的隐喻为研究对象,通过文本细读的方法,对小说《骆驼祥子》中的隐喻从结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻三个方面进行梳理与归纳,重点分析并总结出《骆驼祥子》中结构隐喻可分为动物隐喻、植物隐喻、“人”是物体隐喻以及关于“脸”的隐喻四类。以罗日杰斯特文斯卡娅1981年出版的俄译本为语料,对小说中的概念隐喻进行分析,最终总结出在隐喻翻译过程中要注重隐喻现象、运用隐喻思维,隐喻翻译可采取保留隐喻、创新隐喻与省略隐喻的翻译策略。通过结合《骆驼祥子》俄译本进行实例分析,本研究认为译者在隐喻翻译过程中主要受译者的隐喻思维能力与读者的接受能力的影响。最后,从概念隐喻角度分析小说俄译本中的合理误译与不合理误译现象,希望本文能够在隐喻翻译研究中提供一些借鉴和参考。

尹志洁[4](2021)在《西安市景点解说词翻译现状调研报告》文中认为本调研报告通过实地考察,对西安市景点解说词翻译现状进行调研与分析,旨在为具有鲜明历史文化特色的旅游景点解说词的翻译提供借鉴。报告中分析了西安市景点解说词误译问题,主要包括拼写错误、语法误译、语用误译、名称误译以及相同景点不同译名等问题,并提出相应的改进建议。同时,本报告对西安市景点解说词中出现的大量文化负载词及其翻译策略进行了探究,旨在促进中西方文化交流。本调研报告以期改善西安景点解说词误译现象,提高景点解说词翻译质量,为促进西安景点文化输出贡献绵薄之力。

刘博雅,陈敏[5](2021)在《基于LinDEAP语料库的学术术语“linguist”的汉译研究》文中研究指明在翻译的过程中,众多译者对术语的翻译采用直接照搬词典词条,但是却忽视了真实语境。这种情况在专有词汇的翻译中尤为突出。本研究语料选自青岛大学LinDEAP语言学学术英语语料库,对不同类型的"linguist"进行划分,分类探讨对于学术术语"linguist"在不同的语境中恰当的翻译方式,旨在纠正国内对于术语"linguist"的错误翻译,并对词典词条进行补充。

沈逸宁,庄晴[6](2021)在《英汉智能机器翻译弊端解析——论英语“褒贬同词”现象》文中提出面对英汉智能机器翻译中存在的"褒贬误译"现象,通过分析和找寻其文化根源,提出解决英汉智能机器翻译弊端之褒贬误译建议。旨在为考量英汉智能机器翻译的正确性提出一些反思,为英汉智能机器翻译的未来路径提供有效借鉴。

薛婧[7](2020)在《《西厢记》英译研究》文中研究表明“新杂剧,旧传奇,《西厢记》天下夺魁。”毫无疑问,《西厢记》是中国戏曲经典中最有代表性的优秀作品之一,自诞生以来它不仅吸引着无数国内外研究者的目光,同样也引起了各国翻译家和汉学研究者的注意;在短短的百余年间,它被陆续翻译成各种语言,在世界范围内广泛传播。其中,《西厢记》在英语世界取得的成绩尤为瞩目。从19世纪末起,它就先后被十几位译者以全译本、改译本、英文剧本等形式翻译出版;在学术界也有许多学者撰写硕博论文、学术论文,对它进行专题研究,呈现出《西厢记》在海外广泛的接受和强劲的传播态势。本论文主要运用译介学、描述性翻译学、跨学科研究等理论和方法,对《西厢记》在英语世界的翻译进行全面系统的探讨。研究对象涵盖《西厢记》英语译介的全过程及其他相关因素,如《西厢记》英译的社会文化语境、英译者的身份、翻译目的和翻译思想,不同《西厢记》英译本在文化负载词等细节上的处理、《西厢记》英译本在英语世界的接受和经典化历程等。从宏观和微观的角度对《西厢记》的英译这一论题进行了比较全面的研究。具体来说,首先从中国的地理环境和文化土壤、元代城市发展和商业繁荣以及文人的被动选择这三方面对元杂剧兴盛的历史文化语境以及对王实甫创作《西厢记》的影响进行了比较细致地分析;并对《西厢记》故事的流传和版本问题进行了简单阐述,指出《西厢记》的英译本底本选择以《金批西厢》和弘治本《西厢记》两种为主。继而在广泛搜集大量关于《西厢记》译者、译本和评价文献资料的基础上,对《西厢记》在英语世界的历时性传播进行了梳理,阐明《西厢记》在英语世界的译介呈现出比较明显的阶段性特征,并以时间和译者活动为线索对其进行阶段划分;提出《西厢记》在英语世界已经完成经典化的结论,并且从专业人士和赞助人两方面对其经典化过程进行了分析,指出《西厢记》在译者、研究者、出版社和高等教育机构这些角色的共同推动下完成了在英语世界的经典化。宏观角度上,论文全面分析了《西厢记》七个主要英译本的文本和副文本。重点结合译者的教育背景和工作经历,对译者的主要翻译思想或目的进行探讨;并对各个译本在语言和风格上所体现的特色进行了具体分析;某些译本由于副文本内容较多,信息量大,论文也进行了额外的探讨和分析。微观角度上,笔者指出《西厢记》的外译过程其本质乃是文化交流的过程,而文化负载词是文化交流中最基础、最重要的单位。因此,本论文对《西厢记》译介过程中文化负载词的翻译做了比较细致的微观研究;将原文中的文化负载词分成语言文化、社会文化、宗教文化、物质文化和生态文化五类,每一类各选取大量的例证进行微观分析;总结出不同时期、不同国家的译者在翻译策略的选择上往往呈现出较大差异的结论。最后论文对中国戏曲典籍外译和传播的相关问题进行了反思和展望。《西厢记》是英语世界被重译次数最多的中国戏曲作品,研究其英语译介活动对于中国戏曲典籍外译具有重要的参考和借鉴意义。尤其是在中外文化交流日益繁荣的今天,研究和探讨《西厢记》英译活动的过程及其规律,揭示译介传播的本质特征和内因,对于中国戏曲典籍今后的外译工作无疑能够起到一定的推动和指导作用。

孟德淳[8](2020)在《语用学视角下英汉商务翻译中的误译现象及应对措施》文中研究指明随着中国的经济不断发展,商务之间的交往就成一项重要问题,英汉商务翻译也显得愈发重要。但是在英汉翻译的过程中,可能会因为一些因素的影响出现翻译错误的情况,如何解决是需要重点考虑的问题,具有深入研究的意义和价值。

李亚民[9](2020)在《食品包装文字汉英翻译现状调研报告》文中指出食品包装文字具备多种功能,为消费者传达食品信息,代表产品及企业的形象,承担着传播中国食品文化的重任等。然而,当前市场上流通的各类食品的翻译问题纷繁复杂,错误百出。本调研报告以实地调研和网站资源调研为主,针对食品包装文字的汉英翻译现状展开研究。本调研主要研究实体店和食品网站的各类国产食品包装文字的汉英翻译语料,采用实地调查法和网络调查法搜集到500种不同国产食品的中英文包装文字语料,分析其翻译现象和翻译问题的合理与不合理之处,从而提出解决方案及建议。本研究结论力图改进食品包装文字的翻译质量,为相关部门建立标准化规范提供参考等。

黄琰[10](2020)在《目的论视角下韩语国际政治新闻汉译研究 ——以《东亚日报》语料为例》文中进行了进一步梳理新闻翻译是一项跨国跨文化的信息传递行为,其目的不是为了让受众领略原文之感性美,而是要将原文内含的信息成功地传递给受众并被他们接受。故新闻翻译必须要从目标受众的角度入手,呈现出符合目标受众阅读习惯的译文,以使信息传递的效率最大化。新闻翻译的这一诉求与目的论存在一种隐形的联系。目的论打破了传统的翻译“等值论”,将译文的功能突显出来,提出“翻译是一种交际行为”,该行为的目的决定了整个翻译过程,而目标受众对译文的交际需求则是决定翻译目的的重要因素。由此看出,新闻翻译与目的论都重视目标受众的需求,将译文的交际功能放在首位,两者的核心要义是共通的。本论文以目的论为理论基础,采用韩语国际政治新闻及其汉译文本为研究对象,从词汇、句法、修辞、语篇四个层面分析韩语国际政治新闻如何汉译,并进一步探讨作用于翻译过程的影响因素。其中,词汇层面对专有名词、外来词、缩略词的翻译进行重点分析,并探讨词性转换的翻译方法;句法层面的翻译分析包括句式结构、句中时态及语态的翻译;修辞层面首先阐明韩语国际政治新闻的修辞特色,而后提出修辞的翻译方法;语篇层面着眼新闻全局,讨论新闻的全译、摘译和编译。在影响因素的论述部分,从‘文化’和‘读者’两方面探索作用于译文生成的影响因素。经过分析研究,笔者认为目的论对于指导韩语国际政治新闻的翻译有很大的应用价值,并得出以下结论:韩语国际政治新闻翻译中,为使译文满足目标受众的阅读需求,完成传递信息的任务,达到交际目的,针对局部视角下的词汇、句法和修辞可灵活采用包括直译、意译、增译、分译、释译等在内的翻译方法,针对整体视角下的语篇则可选取全译、摘译、编译的处理方法。在决定上述翻译方法的过程中,需要重点考虑两国政治文化与新闻文化差异对新闻翻译的影响,同时也不可忽视目标读者的期待视野、原文读者和译文读者之间认知差异的作用。

二、谈英汉翻译中的误译现象(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、谈英汉翻译中的误译现象(论文提纲范文)

(1)英语“褒贬同词”现象翻译研究(论文提纲范文)

一、 引言
二、 概念界定与文献综述
    (一)“褒贬同词”现象概念界定
        1. 褒贬词(典型“褒贬同词”现象):
        2. 褒中词(非典型“褒贬同词”现象):
        3. 贬中词(非典型“褒贬同词”现象):
    (二)“褒贬同词”现象文献综述
三、 “褒贬同词”现象在英汉翻译中的应用
    (一)关于careless的翻译
    (二)关于deserve的翻译
    (三)关于politician的翻译
四、 “褒贬同词”现象误译分析
    (1)Visionary industrial plans in democratic India are fated to turn messy and become bogged down in political compromises.
    (2)Ms. Solomon is trying to recover more than $200,000 that she invested in the Ponzi scheme for her mother.
    (3)So far, stocks have shown amazing resilience in the face of bad news, and a stubborn refusal to put in a major correction of 10% or more.
五、 “褒贬同词”现象翻译对策
    (一)正确把握感情色彩
    (二)充分了解文化内涵
    (三)灵活运用翻译方法
        1. 补充译法
        2. “引号”译法
        3. 交际译法
        4. 注解译法
六、 结语

(2)关于英汉机器翻译中“褒贬误译”的原因与建议(论文提纲范文)

前言
一、英汉翻译中“褒贬误译”现象
二、产生“褒贬误译”的原因
    1. 英语中为“褒贬同词”,汉语为“褒贬分明”。
    2. 同一英语单词对应“褒”与“贬”两层含义。
三、解决英汉机器翻译中“褒贬误译”的有效策略
    1. 提高选词的准确性。
    2. 改进成分漏译问题。
    3. 重汇词汇情感色彩。
结语

(3)概念隐喻视角下《骆驼祥子》俄译本隐喻翻译研究(论文提纲范文)

摘要
Автореферат
引言
一、概念隐喻理论概述
    (一)传统隐喻理论与概念隐喻理论的概念界定
        1.传统隐喻理论
        2.概念隐喻理论
    (二)概念隐喻理论的研究综述
    (三)概念隐喻的基本特征
        1.新奇性
        2.普遍性
        3.差异性
    (四)文学语言中的概念隐喻
    (五)概念隐喻视角下的翻译观
    本章小结
二、《骆驼祥子》中概念隐喻翻译研究
    (一)《骆驼祥子》及俄译本简介
        1.老舍与《骆驼祥子》
        2.罗日杰斯特文斯卡娅与《骆驼祥子》俄译本
    (二)《骆驼祥子》中概念隐喻的分类及其俄译分析
        1.结构隐喻
        2.方位隐喻
        3.本体隐喻
    本章小结
三、《骆驼祥子》中概念隐喻翻译策略研究
    (一)保留隐喻翻译
    (二)创新隐喻翻译
    (三)省略隐喻翻译
    本章小结
四、《骆驼祥子》中隐喻翻译的影响因素与误译现象分析
    (一)影响隐喻翻译的因素
        1.译者的隐喻思维
        2.读者因素
    (二)《骆驼祥子》中的误译分析
        1.合理误译
        2.不合理误译
    本章小结
结论
参考文献
攻读硕士学位期间发表学术论文情况
致谢

(4)西安市景点解说词翻译现状调研报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 文献综述
    第一节 国内景点解说词翻译研究综述
    第二节 国外景点解说词翻译研究综述
第二章 西安市景点解说词翻译现状调研设计
    第一节 调研背景
    第二节 调研目的与意义
        一、调研目的
        二、调研意义
        (一)理论意义
        (二)实践意义
    第三节 调研内容
    第四节 调研过程
    第五节 调研方法
第三章 西安市景点解说词翻译案例分析
    第一节 西安市景点解说词误译分析及改进建议
        一、西安市景点解说词误译分析
        (一)拼写错误
        (二)语法误译
        (三)语用误译
        (四)名称误译
        (五)相同景点不同译名
        二、误译改进建议
        (一)科学监管有序规范
        (二)审校制度不断增强
        (三)中外团队共同合作
        (四)基于“互联网+”技术
        (五)译者提高跨文化意识
        (六)发现问题及时反馈
    第二节 西安市景点解说词中文化负载词的翻译策略探究
        一、文化负载词
        二、文化负载词翻译策略
        (一)音译+补偿翻译
        (二)解释性翻译
第四章 翻译调研总结
    第一节 调研结果
    第二节 调研限制与结论
        一、调研限制
        (一)时间限制
        (二)场地限制
        二、调研结论
        (一)翻译误译问题的多样化和复杂化
        (二)翻译策略的选择应以传播中华文化为终点
参考文献
附录:语料来源表
致谢
攻读学位期间发表论文

(5)基于LinDEAP语料库的学术术语“linguist”的汉译研究(论文提纲范文)

1. 引言
2.对于“linguist”误译现象的举隅
3.对于“linguist”译法的探讨
4.结果探讨和术语翻译启迪
    4.1 将“linguist”翻译为“语言学家”
    4.2 将“linguist”翻译为“语言学研究者”
    4.3 对术语翻译的启迪

(6)英汉智能机器翻译弊端解析——论英语“褒贬同词”现象(论文提纲范文)

一、英汉智能机器翻译研究概述
二、英汉机器翻译之褒贬误译
    (一)英语中“褒贬同词”现象
    (二)英语中“褒贬同词”错译情况分析
        1.关于ambition的翻译
        2.关于deserve的翻译
        3.关于careless的翻译
        4.关于demon的翻译
        5.关于abet的翻译
三、英汉机器翻译中“褒贬误译”的原因探析
四、解决机器翻译中“褒贬误译”问题的建议
    (一)人工核查确保语义、情感色彩和文化信息对应
    (二)注重词汇所包含的情感色彩
五、结语

(7)《西厢记》英译研究(论文提纲范文)

附图
中文摘要
Abstract
绪论
第一章 《西厢记》的创作语境和底本概况
    第一节 杂剧在元代兴盛的历史文化语境
        一、地理环境及文化土壤
        二、城市发展和商业繁荣
        三、文人的被动选择
    第二节 王实甫和《西厢记》创作
        一、元代文化语境对王实甫创作《西厢记》的影响
        二、《西厢记》的故事流传
    第三节 《西厢记》的版本和英译底本问题
        一、戏曲典籍翻译中底本的重要性
        二、金批本和弘治本的概况
        三、《西厢记》主要英译本的底本选择
第二章 《西厢记》在英语世界的翻译之旅
    第一节 中国戏曲在海外的传播概况
    第二节 《西厢记》在英语世界的译介
        一、小荷才露尖尖角:被误解的首次翻译
        二、发轫期——中外译者的不经意巧合
        三、探索期——各具特色的译本
        四、稳定期——学者型翻译
        五、瓶颈期——中国译者后继乏人
    第三节 《西厢记》在英语世界的经典化过程
        一、经典和经典化
        二、《西厢记》的经典化路径
    本章小结
第三章 《西厢记》英译本的翻译面貌
    第一节 熊式一译本:首个英文全译本
        一、《王宝川》与《西厢记》:截然不同的翻译思想
        二、晓畅通顺和雅化的语言
    第二节 亨利·哈特译本:大众读本
        一、《西厢记》的介绍性译本
        二、亨利·哈特译本的底本问题
        三、尊重原文基础上的适度归化
    第三节 亨利·威尔斯译本:舞台剧本
        一、亨利·威尔斯:从英国诗歌到中国戏曲
        二、西方戏剧在亚洲戏剧中寻找灵感
        三、翻译思想及具体表现:总体戏剧
        四、舞台性强的戏剧语言
    第四节 赖恬昌和《西厢记》改译本
        一、赖恬昌:中国文化的华人传播者
        二、戏曲的故事性改编
    第五节 杜为廉:《西厢记》全译本
        一、杜为廉的中国戏曲研究及翻译
        二、忠实于原文和译本的“文学性”
    第六节 奚如谷和伊维德:《西厢记》全译本
        一、伯牙子期:奚如谷和伊维德
        二、阴和阳:《西厢记》英译本副文本解读
        三、口语化和诗性并存
    第七节 许渊冲:《西厢记》韵文本
        一、许渊冲的翻译理论
        二、独树一帜的韵文版译本
    本章小结
第四章 《西厢记》中的文化负载词
    第一节 文化负载词
    第二节 文化负载词在《西厢记》中的具体表现
        一、语言文化信息负载词
        二、社会文化信息负载词
        三、宗教文化负载词
        四、物质文化负载词
        五、生态文化负载词
    本章小结
余论 对中国戏曲典籍外译的反思与展望
参考文献
在学期间的研究成果
致谢

(8)语用学视角下英汉商务翻译中的误译现象及应对措施(论文提纲范文)

一、英汉商务翻译中语言层面的误译
    (一)词义理解错误造成的误译
    (二)句法理解错误造成的误译
    (三)修辞理解错误造成的误译
二、英汉商务翻译中社交层面的误译
    (一)文化传统不同所造成的误译
    (二)思维方式不同所造成的误译
    (三)商务客观因素所造成的误译
三、英汉商务翻译中误译现象的改进措施
    (一)提升语篇意识
    (二)遵循语用规则
    (三)具备跨文化交际能力
    (四)补充商业知识
四、结语

(9)食品包装文字汉英翻译现状调研报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 文献综述
    第一节 食品包装文字综述
    第二节 国外食品包装文字翻译研究现状
    第三节 国内食品包装文字翻译研究现状
    本章小结
第二章 食品包装文字汉英翻译现状调研设计
    第一节 调研背景
    第二节 调研目的和意义
        一、调研目的
        二、调研意义
    第三节 调研对象
    第四节 调研方法
    本章小结
第三章 调研结果统计与分析
    第一节 调研结果总体数据统计
    第二节 汉英语料的分类及分析
        一、汉英语料分类
        二、汉英语料分析
        三、汉英语料翻译策略、方法统计
        四、汉英语料翻译问题统计
    本章小结
第四章 食品包装文字汉英翻译问题案例分析及解决方案
    第一节 翻译问题案例分析
        一、漏译
        二、用词不当
        三、中式化英语
        四、拼写及印刷错误
        五、译文不统一
        六、误译
    第二节 解决方案
        一、食品企业加强对翻译工作的监督和管理
        二、译者需练就英语扎实基本功
        三、译者需重视英汉双语异同和文化差异
        四、食品企业需重视对包装印刷部门的宣传教育工作
        五、食品企业建立并实施最严格的翻译审校机制
        六、食品企业针对翻译问题设立消费者意见反馈部门
    本章小结
第五章 调研结论与建议
    第一节 食品包装文字汉英翻译现状调研总结
        一、选译现象呈主流趋势
        二、翻译问题复杂多样化
    第二节 食品包装文字汉英翻译展望与建议
        一、食品企业应高度重视包装文字的汉英翻译质量
        二、译者应提升自我专业素养和翻译水平
        三、国家相关部门应出台统一的规范化翻译标准
    本章小结
参考文献
附录
    附录1 :语料来源表
    附录2 :调研食品汇总表
    附录3 :图表目录
攻读学位期间发表论文
致谢

(10)目的论视角下韩语国际政治新闻汉译研究 ——以《东亚日报》语料为例(论文提纲范文)

内容摘要
摘要
第一章 绪论
    1.1 研究目的及意义
    1.2 国内外研究综述
    1.3 研究对象及方法
第二章 目的论和国际政治新闻翻译
    2.1 目的论概述
    2.2 国际政治新闻及其翻译要义
    2.3 目的论于国际政治新闻翻译的适用性
第三章 目的论视角下的国际政治新闻翻译
    3.1 词汇层面的翻译
        3.1.1 专有名词
        3.1.2 外来词
        3.1.3 缩略词
        3.1.4 词性转换
    3.2 句法层面的翻译
        3.2.1 句式结构的翻译
        3.2.2 句中时态的翻译
        3.2.3 句中语态的翻译
    3.3 修辞层面的翻译
        3.3.1 修辞的活用
        3.3.2 修辞的翻译
    3.4 语篇层面的翻译
        3.4.1 全译
        3.4.2 摘译
        3.4.3 编译
第四章 影响国际政治新闻翻译的因素分析
    4.1 文化层面的影响因素分析
        4.1.1 政治文化
        4.1.2 新闻文化
    4.2 读者层面的影响因素分析
        4.2.1 期待视野
        4.2.2 认知差异
第五章 结论
参考文献
致谢
附件

四、谈英汉翻译中的误译现象(论文参考文献)

  • [1]英语“褒贬同词”现象翻译研究[J]. 李炜琦,郭遂红. 现代英语, 2022
  • [2]关于英汉机器翻译中“褒贬误译”的原因与建议[J]. 凌巧. 校园英语, 2021(22)
  • [3]概念隐喻视角下《骆驼祥子》俄译本隐喻翻译研究[D]. 杨晨. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [4]西安市景点解说词翻译现状调研报告[D]. 尹志洁. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [5]基于LinDEAP语料库的学术术语“linguist”的汉译研究[J]. 刘博雅,陈敏. 考试与评价(大学英语教研版), 2021(01)
  • [6]英汉智能机器翻译弊端解析——论英语“褒贬同词”现象[J]. 沈逸宁,庄晴. 湖北成人教育学院学报, 2021(01)
  • [7]《西厢记》英译研究[D]. 薛婧. 山西师范大学, 2020(07)
  • [8]语用学视角下英汉商务翻译中的误译现象及应对措施[J]. 孟德淳. 国际公关, 2020(06)
  • [9]食品包装文字汉英翻译现状调研报告[D]. 李亚民. 黑龙江大学, 2020(08)
  • [10]目的论视角下韩语国际政治新闻汉译研究 ——以《东亚日报》语料为例[D]. 黄琰. 北京第二外国语学院, 2020(08)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论英汉翻译中的误译现象
下载Doc文档

猜你喜欢