适应与选择 ——从生态翻译学视角看《狼图腾》的英译

适应与选择 ——从生态翻译学视角看《狼图腾》的英译

论文摘要

姜戎小说《狼图腾》以其独特的风格,环保的主题以及引人入胜的故事情节,2004年一出版就在中国引起轰动并连续16个月高居国内畅销书榜首。如今《狼图腾》已经翻译成30多种语言在世界多个国家和地区发行,其中英语版权由企鹅出版社购得并由葛浩文教授翻译。2008年英文版《狼图腾》一面世,就引起了西方媒体的注意,英国《卫报》和美国《国家地理旅行者》纷纷作出评论,《国家地理旅行者》称“这是年度最佳图书”(2009)。长江文艺出版社编辑安波舜也称英文版在国外取得了不错的销售业绩(2008)。本论文从生态翻译学视角出发,探讨葛浩文的整个翻译过程,目的是发现英文版《狼图腾》在全球热销的原因,为以后中国文学走向世界带来一些启示,同时对生态翻译学的有效性和解释力进行了研究。胡庚申教授2004年出版了《翻译适应选择论》的专著,2008年将其发展成为生态翻译学。2010年在澳门理工学院举办的第一届生态翻译学研讨会上,胡教授再次对生态翻译学做了系统的阐述。国际生态翻译学研究会顾问委员会主席凯伊·道勒拉普教授认为生态翻译学是成长在欧洲语境之外的第一个真正具有“原创”意义的翻译理论(2010)。全文共分四章。第一章为文献综述,简要介绍了葛浩文及其翻译思想,以及葛浩文及其英文版《狼图腾》的研究现状。另外对生态翻译学的产生背景以及对已有的适应和选择的相关研究做了简要阐释。第二章介绍了理论主体。生态翻译学首次提出了译者为中心的概念,将翻译定义为“译者在翻译生态环境中的适应选择活动”。本文探讨了生态翻译学的三个研究焦点,即译者中心,译者在翻译过程中的适应与选择,多维度适应转换。下文将从这三个焦点对葛浩文的翻译过程进行研究。三四章是本论文主体,第三章分析了葛浩文在翻译《狼图腾》之前对自身能力及需求的适应(包括外部需求和内部需求),回答了葛浩文为什么译的问题;第四章从语言维度和文化维度讨论了葛浩文在翻译过程中做出的选择和转换,回答了葛浩文如何译的问题。最后,本论文得出结论:英文版《狼图腾》的成功,从翻译角度讲,在很大程度上得益于归功于葛浩文对翻译生态环境的良好适应和选择,同时对本论文存在的不足和缺陷进行了阐释。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 A Brief Introduction to Howard Goldblatt and His Translation Thoughts
  • 1.2 Researches on Howard Goldblatt and The Translation of Wolf Totem
  • 1.3 The Background and Developments of Eco-translatology
  • 1.4 Researches on Translators' Adaptation and Selection
  • Chapter Two Main Research Focuses of Eco-translatology
  • 2.1 Translator-centeredness
  • 2.2 Adaptation and Selection in the Translating Process
  • 2.2.1 Needs
  • 2.2.1.1 External Needs
  • 2.2.1.2 Internal Needs
  • 2.2.2 Competence
  • 2.2.3 Translational Eco-environment
  • 2.2.3.1 Linguistic Features
  • 2.2.3.2 Culture
  • 2.2.3.3 Readers and Clients
  • 2.3 Translation Methods:Multi-dimensional Transformations
  • Chapter Three Goldblatt's Selective Adaptation in the Pre-translating Process
  • 3.1 Adaptation to Needs
  • 3.1.1 External Needs
  • 3.1.1.1 Western World's Thirst for Chinese Literary Works
  • 3.1.1.2 Worldwide Concern for Eco-environment
  • 3.1.1.3 Western Interest in Nationality Clashes
  • 3.1.2 Internal Needs
  • 3.2 Adaptation to Competence
  • Chapter Four Goldblatt's Adaptive Selection in the Translating Process
  • 4.1 Selection in Linguistic Dimension
  • 4.1.1 Omission
  • 4.1.2 Textual Reconstruction
  • 4.2 Selection in Cultural Dimension
  • 4.2.1 Allusions
  • 4.2.2 Different Ideologies and Social Customs
  • 4.2.3 Culture-loaded Phrases
  • Conclusion
  • Works Cited
  • Acknowledgements
  • 学位论文评阅及答辩情况表
  • 相关论文文献

    • [1].《狼图腾》中的狼性和人性[J]. 花炮科技与市场 2019(04)
    • [2].从马克思辩证唯物主义视角解读《狼图腾》中的生态意识[J]. 开封教育学院学报 2019(12)
    • [3].《狼图腾》与《与狼共度》的生态思想同构性探析[J]. 南京林业大学学报(人文社会科学版) 2019(06)
    • [4].有关《狼图腾》生态思想的追问[J]. 鄱阳湖学刊 2020(02)
    • [5].从大数据视野探《狼图腾》对美国读者的影响[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2019(01)
    • [6].《狼图腾》电影音乐中的融合之美[J]. 北方音乐 2015(18)
    • [7].《狼图腾》:电影与文本的距离[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(01)
    • [8].《狼图腾》创作的隐性战斗思维意识解析[J]. 文学教育(上) 2017(10)
    • [9].改写理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本研究[J]. 牡丹江大学学报 2017(10)
    • [10].葛浩文对《狼图腾》中蒙古族文化负载词的翻译特征[J]. 昌吉学院学报 2017(05)
    • [11].《狼图腾》英译本中文化负载词的翻译研究[J]. 英语广场 2015(12)
    • [12].从叙事学看《狼图腾》的葛浩文英译本[J]. 理论观察 2015(12)
    • [13].《狼图腾》:生态政治与强权想象[J]. 海南师范大学学报(社会科学版) 2015(11)
    • [14].“物哀”美视域下的《狼图腾》[J]. 电影文学 2016(02)
    • [15].《狼图腾》:跨文化制作之“橘逾淮为枳”[J]. 艺苑 2015(06)
    • [16].狼图腾:狼的两种隐喻[J]. 南风窗 2015(06)
    • [17].对《狼图腾》暴力叙事的批判性阅读[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2016(03)
    • [18].电影《狼图腾》中的文化过滤现象探究[J]. 美与时代(下) 2016(09)
    • [19].《狼图腾》的人类学意义探析[J]. 太原城市职业技术学院学报 2016(08)
    • [20].从《狼图腾》版权输出看中国当代文学对外翻译传播[J]. 中国出版 2016(19)
    • [21].《狼图腾·剧作》——开启大银幕品质阅读时代[J]. 中国电影市场 2015(03)
    • [22].《狼图腾》的文化接受及观念转型研究[J]. 名作欣赏 2015(09)
    • [23].《狼图腾》之伤[J]. 新产经 2015(04)
    • [24].谈谈电影《狼图腾》的立体制作[J]. 现代电影技术 2015(06)
    • [25].《狼图腾》:生态电影的一次华丽转身[J]. 青年记者 2015(17)
    • [26].生命的抗争:小说《狼图腾》的电影诠释[J]. 电影文学 2015(05)
    • [27].电影《狼图腾》的叙事改写与美学重塑[J]. 电影文学 2015(07)
    • [28].《狼图腾》:狼、神与人的对话[J]. 电影文学 2015(07)
    • [29].浅析生态电影《狼图腾》[J]. 电影文学 2015(09)
    • [30].谈谈电影《狼图腾》的声音制作[J]. 现代电影技术 2015(07)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    适应与选择 ——从生态翻译学视角看《狼图腾》的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢