从译者主体性论文学翻译的创造性叛逆

从译者主体性论文学翻译的创造性叛逆

论文摘要

本文以译者的主体性为视角出发,探讨文学翻译中译者的创造性叛逆现象。在传统的翻译研究中,译者被看作是“仆人”,要忠实于原作者,还要忠实于读者。然而,在文学翻译实践中,由于不同文化之间的诗学性,意识形态,以及赞助人的差异,译者很难做到完全忠实于原作。译者只能根据其翻译需要对原文进行必要的创造及背叛,即文学翻译中的创造性叛逆。一部好的文学翻译,其翻译的过程应该是一次创作的过程,它包含了译者在整个翻译过程中的主观能动性。译者的主体性和文学翻译的创造性叛逆是相结合的,也应是翻译领域里值得继续研究的课题。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Subjectivity of Translators
  • 1.1 Evolution of Translators' Subjectivity
  • 1.1.1 From Servant to Creator
  • 1.1.2 From Invisibility to Visibility
  • 1.1.3 From Fidelity to Creative Treason
  • 1.2 Establishment of Translators' Subjectivity
  • Chapter 2 Creative Treason from Translators' Subjectivity
  • 2.1 Translators' Creative Treason in Literary Translation
  • 2.1.1 Translators' Creation in Literary Translation
  • 2.1.2 Translators' Treason in Literary Translation
  • 2.1.3 Translators' Creative Treason in Literary Translation
  • 2.2 Representations of Translators' Creative Treason
  • 2.2.1 Individualistic Translation
  • 2.2.1.1 Domesticated Translation
  • 2.2.1.2 Foreignized Translation
  • 2.2.2 Misinterpretation and Omitted Translation
  • 2.2.3 Abridged and Edited Translation
  • 2.2.4 Retranslation and Adaption
  • Chapter 3 Inevitability of Creative Treason in Literary Translation
  • 3.1 Inevitability from Translators' Poetics in Literary Translation
  • 3.1.1 Language Forms
  • 3.1.2 Textual Grid
  • 3.1.3 Literary Standpoint
  • 3.2 Inevitability from Translators' Ideology in Literary Translation
  • 3.2.1 Political Ideology
  • 3.2.2 Ethical and Moral Values
  • 3.2.3 Aesthetic Preferences
  • 3.3 Inevitability from Patronage in Literary Translation
  • Conclusion
  • Works Cited
  • 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  

    从译者主体性论文学翻译的创造性叛逆
    下载Doc文档

    猜你喜欢