格式塔心理学视角下的中国古典诗歌意象的俄译研究

格式塔心理学视角下的中国古典诗歌意象的俄译研究

论文摘要

诗歌被称为文学中的文学,是文学的最高表现形式。中国有光辉灿烂的诗歌文化,从诗经、楚辞、汉赋、乐府到唐诗、宋词、元曲,产生了无数的经典华章;涌现了屈原、李白、杜甫、白居易等伟大的诗人。但是这些诗人和其诗作在国外的声誉、地位和影响却与其应有的精品地位相距甚远。当然有文化差异的因素;但不可否认,一个重要原因是翻译的量少,而且质量也有问题。这影响了中国古典诗词在世界的交流和传播,所以研究中国古典诗词的翻译问题具有重要意义。诗歌翻译是一个庞大的系统工程,音律和节奏故然是其重要特点之一,但本论文不准备以此作为切入点。我们探讨的重点是在保证译文音乐性的前提下从如何再现诗意、诗情。因为,诗歌翻译的重点是诗意的再现、“诗情”的传递。而承担这一任务的正是意象,意象是诗歌最基本的元素,因为诗人往往把情感凝结成有声有色、有形有态的具象,让读者自己去体验和感受。可见,意象的传达是诗歌翻译的难点,也是中国古典诗歌俄译研究的重中之重。本文运用格式塔心理学原理剖析俄译中国古典诗歌中的意象传达,是一个全新的有深度的研究视角,从另一个侧面补充了中国古诗词的俄译研究,具有一定的理论价值和创新意义;并且有助于更贴切地以意象传达为基点剖析古诗词翻译这一文化活动的过程,通过具体实践,运用格式塔心理学理论来探索中国古典诗歌翻译的方法。本文主体由引言、正文、结语组成:引言部分介绍了中国古典诗歌俄译研究的历史与现状,本文选题的动因及研究意义。正文部分分为三个章节。第一章主要对意象这一概念进行探讨,通过对比中西方意象理论,界定了意象的概念,探索了意象的本质,证实了意象对于诗歌翻译的重要意义。第二章主要介绍了格式塔心理学的概况、起源、理论的主要精髓,重点介绍了格式塔心理学的三个原则―整体性原则、异质同构性原则、闭合性原则,通过分析得出格式塔心理学三原则对诗歌意象翻译在理论上和实践中的指导意义。第三章通过大量译例探讨如何运用格式塔心理学三原则对中国古典诗歌意象进行解读与翻译,得出三原则在意象传达过程中的相互关系,总结出诗歌意象及诗歌翻译的步骤,并将该步骤运用于翻译过程的实践当中,验证该方法的合理性。结语部分系统总结了本文的八个主要观点,指出本文的创新之处,并对该课题今后研究的方向作了分析和展望。从心理学、美学、语言文化学角度进行诗词翻译研究还有广阔的空间可待开发。中国古典诗词翻译中一些难以逾越的障碍降低了原文的艺术感染力和美学效果,如何更好地在翻译中予以弥补,让广大译文读者认识到原文应有的本来面貌,领略中国古典诗词独特的艺术魅力,这是翻译工作今后努力的方向。

论文目录

  • 摘要
  • Автореферат
  • Введение
  • 1 Историяисовременноесостояниепереводакитайскойклассическойпоэзиина русскийязык
  • 2 Значение исследования и причины тематики
  • ГлаваⅠОбщеепонятиеобобразности
  • 1.1 Сопоставлениезападнойобразностискитайской
  • 1.1.1 Историякитайскойтеорииобразности
  • 1.1.2 Западнаятеорияобразности
  • 1.2 Определениеконцепцииобразности
  • 1.3 Сущностьобразности
  • 1.4 Важностьобразностивпереводепоэзии
  • 1.4.1 Поэтическаяобразностьявляетсяносителемпоэзии, котораяотражает социальнуюжизнь
  • 1.4.2 Поэтическаяобразностьявляетсяносителемпоэзии, которыйвыражает эмоцию
  • 1.4.3 Поэтическаяобразностьявляетсяносителемпоэзии, которыйвоплощаетсяв стилепоэта
  • ГлаваⅡГештальт-психологии
  • 2.1 Главная
  • 2.2 Историяпроисхождения
  • 2.3 ТеорияГештальт-психологии
  • 2.4 Трипринципагештальт-психологии
  • 2.4.1 Целостность
  • 2.4.2 Изоморфизм
  • 2.4.3 Замкнутость
  • 2.5 Понятиеотрёхпринципахгештальт-психологиивотношениипрактики перевода
  • ГлаваⅢПониманиепоэтическойобразностикитайскойклассическойпоэзиииего переводнарусскийязыкпотрёмпринципамгештальт-психологии
  • 3.1 Понятиеобобразностиворигинальнойпоэзии
  • 3.1.1 Целаяинтерпретацияоригинальногостихотворенияспомощьюпринципа целостность
  • 3.1.2 Объяснениесоставобразностейпоэзииспомощьюпринципаизоморфизм
  • 3.1.3 Гештальт образности поэзии с помощью принципазамкнутость
  • 3.2 Реконструкция образности поэзии
  • 3.2.1 Первый пример перевода – Одинокий гусь из Ду Фу
  • 3.2.2 Второй пример перевода – Цитра из Ли Шэньинь
  • 3.2.3 Третий пример перевода – Весна в Улине из Ли Цинчжао
  • 3.2.4 Четвёртый пример перевода – Осенние думы из Ма Чжиюань
  • 3.3 Соотношение трёх принципов гештальт-психологии впроцессе передачи образности
  • 3.4 Шаги перевода поэзии и доказывание их рациональностичерез переводческую практику
  • 3.4.1 Первый пример перевода – Думы тихой ночью из Ли Бо
  • 3.4.2 Второй пример перевода – Цветы – не цветы из Бо Цзюйи
  • 3.4.3 Третий пример перевода – Взгляд Весной из Ду Фу
  • Заключение
  • Список литературы
  • Благодарность
  • 作者简介
  • 相关论文文献

    • [1].Труднсти В улотреблении местоимениия《свой》[J]. 俄语学习 2019(04)
    • [2].第十二届“全球俄汉互译大赛”组委会[J]. 俄罗斯文艺 2020(01)
    • [3].На Венере синие листья[J]. 俄罗斯文艺 2019(01)
    • [4].Родной край—сердцу рай[J]. 俄语学习 2018(06)
    • [5].АНГЛИЧАНИН ПАВЛЯ[J]. 俄语学习 2017(06)
    • [6].“《俄罗斯文艺》文学翻译奖·第十届全球俄汉翻译大赛”参赛原文[J]. 俄罗斯文艺 2018(01)
    • [7].Ципао—национáльное китйское плáтье[J]. 俄语学习 2018(02)
    • [8].汉语中“玩+名词”结构的俄译研究[J]. 林区教学 2017(10)
    • [9].Ушу[J]. 俄语学习 2017(01)
    • [10].Мой рассказ о Китае[J]. 俄语学习 2017(01)
    • [11].Обычаи эвенков[J]. 俄语学习 2016(06)
    • [12].Пасхльное яйцó[J]. 俄语学习 2017(02)
    • [13].Счастливый человек[J]. 俄语学习 2017(02)
    • [14].День Побéды в совремéнной России[J]. 俄语学习 2017(03)
    • [15].Китáйский yзел[J]. 俄语学习 2017(04)
    • [16].Очень вкyсные рyсские щи[J]. 俄语学习 2017(05)
    • [17].Моё первое знакомство с Россией[J]. 俄语学习 2016(01)
    • [18].Зона[J]. 俄罗斯文艺 2016(01)
    • [19].Правдивые истории сивой кобылы~3[J]. 俄语学习 2016(02)
    • [20].Май[J]. 俄语学习 2016(03)
    • [21].Наследники победы[J]. 俄语学习 2016(03)
    • [22].Чернóбыль,30 лет со дня катастрóфы[J]. 俄语学习 2016(04)
    • [23].Зачéм нyжно читáть книги?[J]. 俄语学习 2016(05)
    • [24].Как появился символ@,и почему мы называем его《собака》?[J]. 俄语学习 2014(06)
    • [25].Человéк и волк[J]. 俄语学习 2015(01)
    • [26].Россияне пересмотрéли свои расхó ды на новогóдние подрки[J]. 俄语学习 2015(01)
    • [27].Счастливый момент[J]. 俄语学习 2015(01)
    • [28].27,200 и вечность[J]. 俄语学习 2015(02)
    • [29].70-лет Великой Победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.[J]. 俄语学习 2015(02)
    • [30].Дедушка Мазай и зайцы[J]. 俄语学习 2015(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    格式塔心理学视角下的中国古典诗歌意象的俄译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢