文学翻译的诗学变换

文学翻译的诗学变换

论文摘要

本文试图从翻译诗学的角度来解读文学翻译中的改写活动。“诗学”一词来源于亚里士多德的《诗学》,而“翻译诗学”这一概念则来源于法国著名学者亨利·梅肖尼克的《诗学,创作认识论与翻译诗学》(简称《翻译诗学》, 1973)。首先,本文试图对翻译诗学理论进行一个比较详尽的梳理,在此基础上对文学翻译中的改写活动展开解读。因此,论文从翻译诗学的学理基础—文化研究开始谈起。文化研究形成于二十世纪五十年代至六十年代,它渐渐发展成为一门独立学科的过程启发了二十世纪七十年代早期的翻译研究的文化模式并促进了翻译研究成为一门独立的学科。翻译研究也就从对“对等”的无休止争论中渐渐转向了对文本生成中的影响因素和操纵过程的探讨。于是,著名学者图里针对译者在进行翻译时所面对的种种制约提出了“翻译准则”的概念,此后赫曼斯等人对此概念进行了更为深入地探讨研究。勒菲弗尔提出了翻译准则中的具体限制性因素,其中蕴育着他的诗学理论:诗学形式上的转换以及翻译诗学在整个社会系统中所扮演的角色。此外,其他学者关于翻译诗学的论述也简要地有所提及。接下来,在翻译诗学的理论基础上开始对文学翻译中的改写活动展开解读。通过一系列的译本分析,重点探讨两个层面:一是揭示在不同的文化语境下各种限制性因素对诗学改学的操纵作用,比如意识形态、诗学及文化万象和语言;二是揭示翻译诗学形式在文学、文化和社会的演进过程中所扮演的重要角色。通过这两个层面的研究,引出了翻译诗学和翻译文化研究之间的关系,后者有着非常广阔和丰厚的内涵,前者是它的有机组成部分,两者又相互包含,不可分割,对前者的研究必将促进后者的研究,反之亦然。最后是结论的得出,指出本研究的发现及不足。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Cultural Studies —the Disciplinary Theoretical Premise of Poetics of Translation
  • 2.1.1 Cultural Studies and Translation Studies
  • 2.1.2 "Translational Norms"—from Even-Zohar to Andre Lefevere
  • 2.2 Lefevere's Theory of Poetics
  • 2.3 Other Scholars' Views upon Poetics of Translation
  • Chapter Three The Constraint Factors
  • 3.1 The Constraint Factors
  • 3.1.1 The Manipulation of Ideology upon Poetics of Translation
  • 3.1.2 The Influence of the Poetic Status on the Poetics of Translation
  • 3.1.3 The Universe of Discourse and Language in Poetics of Translation
  • 3.2 The Reconstruction of Translation Strategies
  • Chapter Four The Part Translation Poetics Plays in the Larger Social System
  • 4.1 Tongcheng Poetics of Translation and Social Transformation
  • 4.2 The Vernacular Poetics of Translation and Literary Revolution as well as the Cultural Enlightenment
  • 4.3 The Hybrid Poetics of Translation and the Diversity of the Culture
  • Chapter Five The Poetics of Translation and the Translation Culture Studies
  • 5.1 Some Scholars' Views about the Translation Culture Studies
  • 5.2 The Relationship between Poetics of Translation and Translation Culture Studies
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • 个人简介
  • 发表的论文
  • 相关论文文献

    • [1].吾亦爱吾庐——空间诗学视域下陶渊明与家宅的精神互动刍议[J]. 宜春学院学报 2019(10)
    • [2].感悟诗学现代转型之“未完成性”[J]. 汉语言文学研究 2019(04)
    • [3].“味”论与东方共同诗学[J]. 社会科学研究 2020(02)
    • [4].认知诗学视阈下小说《星运里的错》中生命和死亡意义的隐喻探析[J]. 湖北开放职业学院学报 2020(06)
    • [5].面对虚无的翻译——跨太平洋翻译诗学简述[J]. 南京工程学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [6].诗学效果与诗学翻译[J]. 上海翻译 2020(04)
    • [7].“治疗诗学”:必要、可能及建构[J]. 广东社会科学 2020(04)
    • [8].译者的诗学态度与跨文化翻译中诗学的赋值[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [9].“表现论”还是“实用论”:济慈诗学再考[J]. 外国语文 2020(04)
    • [10].不彻底的左派:威廉斯的城市书写及其对艾略特的诗学挑战[J]. 外国文学 2020(05)
    • [11].翻译诗学的建构和当代回归——刘华文《翻译诗学》述评[J]. 外语研究 2018(06)
    • [12].尹锡南:《印度诗学导论》[J]. 国际比较文学(中英文) 2019(03)
    • [13].意义、情感、道德:从认知诗学到认知美学[J]. 阜阳师范学院学报(社会科学版) 2019(05)
    • [14].“文明诗学”:问题源流与理论格局[J]. 文艺评论 2018(03)
    • [15].民国诗学论著丛刊[J]. 艺术评论 2018(07)
    • [16].《一种云》的认知诗学解读[J]. 现代交际 2016(24)
    • [17].从认知诗学角度解读《天净沙·秋思》[J]. 湖南工程学院学报(社会科学版) 2016(04)
    • [18].船山诗学之闲缓论[J]. 衡阳师范学院学报 2017(02)
    • [19].重评徐志摩:民主诗学的可能与限度[J]. 中国现代文学研究丛刊 2017(05)
    • [20].第三届认知诗学国际学术研讨会暨第五届全国认知诗学学术研讨会会讯[J]. 外国语文 2017(03)
    • [21].文学的“形象”“语象”与“图像”——评《形象诗学原理》[J]. 河北民族师范学院学报 2017(02)
    • [22].雪莱诗歌的认知诗学解读[J]. 文学教育(上) 2017(11)
    • [23].新诗地理学:一种诗学启示[J]. 文艺争鸣 2017(09)
    • [24].“第五届中国认知诗学高层论坛”在海南师范大学举行[J]. 国外文学 2017(03)
    • [25].第三届认知诗学国际学术研讨会暨第五届中国认知诗学学术研讨会通知[J]. 外语教学与研究 2017(04)
    • [26].为诗学正名——它是什么和不是什么[J]. 中国文学批评 2016(03)
    • [27].文学批评的困境与本文诗学的重建[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2014(06)
    • [28].西方主义与中国近代以来翻译诗学变脸[J]. 戏剧之家 2014(17)
    • [29].论元代中期京师诗学活动对于元诗发展及诗风熔炼的理论意义[J]. 民族文学研究 2014(02)
    • [30].“第二届认知诗学国际学术研讨会暨第四届中国认知诗学学术研讨会”通知[J]. 国外文学 2015(02)

    标签:;  ;  ;  

    文学翻译的诗学变换
    下载Doc文档

    猜你喜欢