关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究:基于两种译本

关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究:基于两种译本

论文摘要

《伤寒论》荣列为中医“四大经典”之一,作者为东汉末年的张仲景,世称为“医圣”。《伤寒论》总结了东汉及汉之前的医学成就,并首创六经辨证体系作为辨病基础,对外感热病演变的各种病证进行分析。伴随时光流逝《伤寒论》其理论及临床对当代医学仍具有极其珍贵的价值。《伤寒论》融入了极具特色的中医传统医学和文化,行文简朴,语言直白,并大量运用叠音词,所以其文化负载词也包含以上特点。因它反映的是汉文化一千多年前的语言风格,需要译者细细推敲,所以《伤寒论》译本既是译者对中医的感悟,也是译者对传统中医文化的体验。本文选译二篇译本为蓝本,探讨关联理论在文化负载词翻译中的认知关联性。关联理论认为人类语言交际是通过寻找关联进行双重明示—推理的交际过程,是涉及到原文作者,译者和译文读者三个交际主体的动态关系。译者应对原交际者明示的交际行为进行推理,寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给译语读者,从而产生最佳语境效果。本文在此基础上探讨关联理论指导下译者对文化负载词的理解与英译解读,尝试认知语言学理论对中医典籍译本研究解构的新途径。本文选取《伤寒论》英译本在国外发行的二部译作,一为魏西杰(Wiseman)和冯晔合作完成的“On Cold Damage Translation. And Commentaries",中文名为《伤寒论译释》,该书于1999年在美国Paradigon Publication出版。一为杨洁德(Greta Yang)与罗宾(Robin)合作完成的"Shang Han Lun Explanined ",中文名为《伤寒论讲解与临床心得》,该书于2009年在澳大利亚发行版权归属于Elsevier Publication。魏西杰(Wiseman)是中医翻译界举足轻重的人物,其英译本是西方学者学习伤寒论的重要文献。杨洁德(Greta Yang)在香港长大,毕业于北京中医药大学,旅居于澳大利亚,在墨尔本理工大学教授中医经典课程,其导师傅延龄为伤寒大家刘渡舟传人。Greta对原著学习整理非常专业,临床案例丰富,译本在海外颇有影响。本文将关联理论与《伤寒论》英译本研究相结合,论证关联理论的概念如“明示推理原则,最佳关联,关联环境”等,并从人们表情达意的实际出发,关注译本。结果发现:相同点1)译本翻译方法多样主要为直译法;音译法;直译加注;音译加注;释义法。2)以中医概念解释术语,参照众多《伤寒论》古今研究文献,集思广益。(3)两译本对于中医基本用词具有共性。(4)译文不仅注重医学价值,同时注重对词语文化价值与史学价值的分析。不同点:1)杨洁德译本广泛运用音译+注释;魏西杰译本广泛运用直译法+注释2)杨洁德译文相比之下用词简洁,关联性更强,魏西杰过于拘泥原文词语,并出现一处错译;3)两本译作的翻译目的不一;关联理论认为人类交际无一例外遵循关联原则,通过对两篇译本的分析比较,本文的研究结果说明译者对原语的理解和翻译过程适合关联原则对认知的要求,从而肯定了两种译本对文化负载词合理部分,避免了关于两种译本翻译方法及策略的争议。本论文研究将帮助相关读者了解两部译本以及基于关联理论译者所采用的不同翻译策略。本文研究结果也验证了关联理论对《伤寒论》文化负载词研究的合理性与解释力。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 第一章 引言
  • 1、研究背景与目的
  • 2、研究意义
  • 第二章 文献回顾
  • 1、关联理论简介
  • 1.1 传统翻译理论与关联理论
  • 1.2 关联理论与翻译
  • 2、关联理论与文化负载词研究
  • 2.1 文化与文化负载词的定义及特征
  • 2.2 文化负载词的翻译研究
  • 3、《伤寒论》简介及研究
  • 3.1 《伤寒论》简介
  • 3.2 《伤寒论》英译现状
  • 第三章 研究方法
  • 1、选材
  • 1.1 译本及译者介绍
  • 1.2 选取以上两译本原因
  • 2 研究方法
  • 2.1 文献法
  • 2.2 语料软件使用
  • 第四章 结果与讨论
  • 1、关联理论与中医翻译结合的可行性
  • 2、伤寒论文化负载词特点
  • 3、伤寒论文化负载词分类
  • 3.1 根据古代汉语造字特点
  • 3.2 专业术语角度
  • 4、《伤寒论》文化负载词翻译方法
  • 4.1 关联理论下《伤寒论》翻译方法解析
  • 5、《伤寒论》文化负载词英译对比
  • 5.1 中医病证名
  • 5.2 根据症状名
  • 5.3 病因病机词语
  • 5.4 其它类术语
  • 5.5 中医哲学类
  • 6、两译本文化负载词研究分析
  • 6.1 相同点
  • 6.2 不同点
  • 第五章 结论
  • 1 验证关联理论的解释力
  • 2 历时差异与人类心智的变化
  • 3 译本行文特点
  • 4、结语
  • 参考文献
  • 致谢
  • 攻读学位期间发表论文目录
  • 相关论文文献

    • [1].汉语文化负载词的翻译——历史与现状[J]. 首都外语论坛 2016(00)
    • [2].“以名举实”——从《饮食男女》中饮食文化负载词的英译谈起[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2019(06)
    • [3].从目的论看《西游记之大圣归来》文化负载词的字幕翻译[J]. 海外英语 2020(05)
    • [4].基于脚本理论的中国文化负载词翻译研究[J]. 福建教育学院学报 2020(04)
    • [5].浅析政务文本中文化负载词英译的翻译策略与技巧的运用[J]. 海外英语 2020(10)
    • [6].《围城》英译本文化负载词的翻译方法及问题浅析(英文)[J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版) 2020(02)
    • [7].《古船》语言文化负载词翻译方法探究——以葛浩文英译本为例[J]. 山东青年政治学院学报 2020(04)
    • [8].从翻译特性视角探析汉语文化负载词英译[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(02)
    • [9].《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译[J]. 中国民族博览 2020(14)
    • [10].生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]. 广州大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [11].少数民族题材小说中的文化负载词翻译解读——以《额尔古纳河右岸》为例[J]. 海外英语 2020(15)
    • [12].浅析生态翻译学视角下陕西文化负载词的翻译策略[J]. 英语广场 2020(30)
    • [13].浅析《红楼梦》英译本文化负载词翻译中的中西方文化冲突[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [14].《西游记》中生态文化负载词的翻译研究[J]. 文学教育(下) 2020(11)
    • [15].《天堂蒜薹之歌》英译本中文化负载词翻译分析[J]. 兰州交通大学学报 2018(06)
    • [16].花卉文化负载词的英译[J]. 英语广场 2019(02)
    • [17].试析“不折腾”的哈译——兼论文化负载词的翻译思考[J]. 汉字文化 2019(02)
    • [18].会议口译中汉语文化负载词的翻译研究——以习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话为例[J]. 戏剧之家 2018(31)
    • [19].美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译研究[J]. 智库时代 2019(21)
    • [20].论《三生三世十里桃花》英译本中文化负载词的翻译[J]. 北极光 2019(04)
    • [21].基于文化等值角度看文化负载词的翻译[J]. 文化产业 2018(24)
    • [22].《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究[J]. 开封教育学院学报 2019(08)
    • [23].从语言经济学角度看中国文化负载词翻译[J]. 山西能源学院学报 2019(05)
    • [24].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2019(04)
    • [25].建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例[J]. 开封教育学院学报 2019(10)
    • [26].英语文化负载词汇的翻译方法探究[J]. 智库时代 2017(16)
    • [27].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 英语广场 2018(02)
    • [28].翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析[J]. 安徽文学(下半月) 2018(02)
    • [29].浅析汉语文化负载词及其英译策略探究[J]. 海外英语 2018(04)
    • [30].接受美学视角下中英文化负载词翻译研究[J]. 黑河学院学报 2018(08)

    标签:;  ;  ;  ;  

    关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究:基于两种译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢