论文摘要
在全球政治、经济一体化的趋势下,跨语言,跨文化之间的交流日益频繁使得口译大为风行。近年来,关于口译的学术研究及实际运用方兴未艾。为提高口译者的业务素质,大量学者从口译研究的方方面面提出了大量的真知灼见。然而因受各种已知和未知因素的影响,口译是项颇为复杂的交际活动。进一步对口译进行研究确实极为重要,本文在此背景下孕育而生。在关联理论的大框架下,本文着眼于口译中语境的运用,旨在引导口译者重视语境在口译中的作用,以更少的推理努力取得更好的口译效果。本文是对口译的跨学科研究,以关联理论为基点,为译员提供实用有效的建议从而提供更为优质的口译服务。关联理论认为,口译是动态语境下进行的交际活动;获得最佳关联即能取得最佳交流效果。对话语的理解应依靠语境来寻求信息的关联,然后再根据话语与语境的关联情况进行推理,求得语境效果。通常情况下,关联性强,推理所付出的努力就小,语境效果就好;关联性弱,推理所付出的努力就大,语境效果就差。因而在口译过程中为了取得最佳的语境效果,译员应根据不同的语境来调整译出语,从而能够准确传达源语信息,来实现顺畅交际。受语用学的关联理论启发,本文在各章节中以关联理论为基础,研究口译中的语境。引言介绍本文研究的主旨及相关理论基础。在第一章中,作者先介绍关联理论中的一些核心概念,例如关联,最佳关联,关联原则,语境效果和推理努力等等。Sperber和Wilson所创立的关联理论认为交际是个明示-推理过程。第二章描述了语境的概念和分类。并建设性地提出作者新的语境观点,即认知语境事实上可以涵盖语言语境,情景语境及文化语境。认知语境是语言语境认知化、情景语境认知化、文化语境认知化的结果。然后指出口译是动态语境下进行的交际活动,语境中的各个因素都可能影响口译员对源语的理解及对译语的表达。第三章阐述口译只能在一定的动态语境中进行。通过大量实例语料探讨了语境在口译中的运用。语境有助于译员消除歧义,充实语义等。为在口译过程中取得最佳关联,译者需要有技巧地根据不同语境而做出相应的调整。结论部分综述全文,希望本文在一定程度上拓宽口译研究的视野。
论文目录
摘要AbstractIntroductionChapter One Relevance Theory1.1 Relevance1.1.1 Definition of Relevance1.1.2 Degree of Relevance1.2 Contextual Effect and Processing Effort1.3 The Principles of Relevance1.3.1 Cognitive Principle of Relevance1.3.2 Communicative Principle of Relevance1.4 Optimal RelevanceChapter Two Context in Interpreting2.1 An Overview of Context2.1.1 Notions of Context2.1.2 Classification of Context2.2 Context in Interpreting2.2.1 Interpreting as Dynamic Contextual Communication2.2.2 Interpreting as Two Ostensive-inferential ProcessesChapter Three Application of Context to Interpreting3.1 Linguistic Context in Interpreting3.1.1 At the Sound Level3.1.2 At the Word & Phrase Level3.1.3 At the Sentence Level3.2 Situational Context in Interpreting3.3 Cultural Context in InterpretingConclusionBibliographyAcknowledgementsAppendix A(攻读学位期间发表论文目录)
相关论文文献
标签:口译论文; 语境论文; 关联理论论文;