从译语读者文化语境角度看汉英旅游景介翻译

从译语读者文化语境角度看汉英旅游景介翻译

论文摘要

自上个世纪20年代语言学提出了语境的概念,人们开始从理论上认识到,对语言的理解不能停留在语言层面,还需要考虑文本的产生和使用环境。此后,学者们所持的不同的研究出发点和目的,使语境研究的发展和应用的领域呈现多样化的趋势。由此,语境特有的功能在翻译实践中的应用日益受到人们的重视。本文作者试图将译语读者文化语境与旅游景点介绍文(以下简称旅游景介)的翻译相结合,以验证该理论在这一领域的实用性,并寻求合适的翻译策略。旅游景介是境外游客接触到的关于旅游景点的第一手资料,具有传播有效信息和招徕游客功能。然而当前中国入境旅游业的蓬勃发展却遭遇了部分旅游景介材料翻译质量低下的矛盾。旅游景介属于以目的语读者为中心的呼唤型文本,其特点决定了目的语读者的理解和反应是译文关注的焦点。而当前的译文多关注源语,亦未能很好地解决文化语境间的差异问题。本论文由六个部分构成。引语介绍了本文的研究背景、动机和目的等。正文由四章构成。第一章简要回顾了语境理论的发展和分类情况,试着提出适用于本文的语境分类,并对译语读者的文化语境这一概念作出解释。第二章就设计的问卷和调查所得结果进行详细分析。通过问卷,作者初步了解了国外游客对当前旅游景介译文的评价和对理想译文的期望。第三章简要介绍了旅游、旅游翻译和旅游景介翻译的定义和分类,总结旅游景介的特点并结合问卷调查的结果指出当前翻译的主要不足。第四章探讨将译语读者文化语境与实际文本相结合的可行性。译语读者文化语境特有的解释功能和限制功能对翻译过程有指导性作用。对于旅游景介,使用符合译语读者文化语境的表达方式和易引起共鸣的对比,能使译文更好地实现其预期目的。最后,作者在总结部分回顾了本文的研究情况并提出结论。

论文目录

  • Synopsis
  • 摘要
  • Introduction
  • 0.1 Research Background
  • 0.1.1 Current Tourism and Tourism Translation
  • 0.1.2 The Scope of Material Investigated
  • 0.1.3 The Method Adopted
  • 0.2 Motivation
  • 0.3 Objective
  • 0.4 Framework of this Thesis
  • 0.5 Significance of the Research
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Review of the Study of Translation of Tourist Material
  • 1.1.1 Summary on the Review
  • 1.2 Review of Context Theory
  • 1.2.1 Definition
  • 1.2.2 Traditional Researches
  • 1.2.2.1 Western Scholars’Researches
  • 1.2.2.2 Researches Done by Chinese Scholars
  • 1.2.3 Dynamic Researches of Context Theory
  • 1.2.3.1 Sperber & Wilson-Cognitive Context
  • 1.2.3.2 Verschueren’s Contributions
  • 1.2.4 Classifications
  • 1.2.5 Cultural Context
  • 1.2.6 Conclusion
  • Chapter Two Questionnaire and Data
  • 2.1 About the Questionnaire
  • 2.1.1 The Design and Theory Backup of the Questionnaire
  • 2.1.2 Subjects and Objectives of the Questionnaire
  • 2.2 Data and Analysis
  • 2.2.1 General Information
  • 2.2.2 Analysis of Part One
  • 2.2.3 Analysis of Part Two
  • 2.3 Conclusion and Note
  • 2.3.1 Conclusion of Part One
  • 2.3.2 Conclusion of Part Two
  • 2.3.3 Note
  • Chapter Three Tourism, Tourism Translation, Tourist Material and Scenic Spots Introduction
  • 3.1 Brief Introductions to Tourism, Tourism Translation and Tourist Material
  • 3.1.1 Definition of Tourism
  • 3.1.2 Definition and Classification of Tourism Translation
  • 3.1.2.1 Definition
  • 3.1.2.2 Classification
  • 3.1.3 Tourist material
  • 3.2 Scenic Spots Introduction
  • 3.2.1 Features of Scenic Spots Introduction
  • 3.2.1.1 Informative-oriented and Vocative-oriented Text
  • 3.2.1.2 Culture-loaded Text
  • 3.2.1.3 Reader-oriented Text
  • 3.3 Limitations of Present Translation according to the Questionnaire
  • 3.3.1 Flowery Wording and Style
  • 3.3.2 Chinglish
  • 3.3.3 Inappropriate or Deficient Translation of Culture-loaded Information
  • Chapter Four TL Readers’Cultural Context and the Translation of Scenic Spots Introduction
  • 4.1 Functions of TL Readers’Cultural Context in the Translation of Scenic Spots Introduction
  • 4.1.1 Restrictive Function
  • 4.1.2 Interpretive Function
  • 4.2 Case Studies
  • 4.2.1 Analysis of the Passages in the Questionnaire
  • 4.2.2 Strategies in Use
  • 4.2.2.1 Addition
  • 4.2.2.1.1 Addition or Amplification of Background Information
  • 4.2.2.1.2 Explanation of Culture-loaded Words and Events
  • 4.2.2.2 Simplification
  • 4.2.2.2.1 Omission of Redundant or Flowery Information
  • 4.2.2.2.2 Simplification of Complicated Structure and Expression
  • 4.2.2.2.3 Simplification or Deletion of Unnecessary Poems and Allusions
  • 4.2.2.3 Adaptation
  • 4.2.2.4 Analogy
  • Conclusion
  • Appendix
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    • [1].以译语读者需求为导向的旅游翻译[J]. 武汉交通职业学院学报 2015(01)
    • [2].“十里红妆”民俗翻译的文化图式研究[J]. 开封教育学院学报 2016(11)
    • [3].《围城》英译本中译者对读者的关照[J]. 忻州师范学院学报 2013(03)
    • [4].认知语境与翻译策略[J]. 教育教学论坛 2020(09)
    • [5].诗词移情的视角化翻译探析[J]. 乐山师范学院学报 2017(02)
    • [6].浅论“归化”和“异化”的使用依据[J]. 西南民族大学学报(人文社科版) 2008(S2)
    • [7].《楚辞》题名英译对比研究[J]. 宁波工程学院学报 2014(01)
    • [8].一带一路下中医文化的翻译与传播[J]. 湖北中医药大学学报 2017(02)
    • [9].试析外宣翻译中的译者主体性作用[J]. 安徽文学(下半月) 2015(09)
    • [10].从接受美学的角度看译者对译语读者的关照[J]. 作家 2008(22)
    • [11].英译汉语新词中的文化传递问题[J]. 中华文化论坛 2013(09)
    • [12].从认知语言方法论的角度看文化意象翻译[J]. 宝鸡文理学院学报(社会科学版) 2011(03)
    • [13].功能翻译理论指导下的新闻翻译研究[J]. 聊城大学学报(社会科学版) 2008(02)
    • [14].阅千古得失,明古今之鉴——古诗词曲英译中的亡国咏怀诗文化浅析[J]. 重庆工商大学学报(社会科学版) 2009(06)
    • [15].浅议汉英旅游文本的翻译[J]. 湖南医科大学学报(社会科学版) 2008(04)
    • [16].培养旅游语篇译者的体裁意识[J]. 黄冈师范学院学报 2014(04)
    • [17].文学翻译中的语义引申机制[J]. 价值工程 2011(26)
    • [18].旅游宣传资料英语翻译策略[J]. 黑龙江教育学院学报 2013(03)
    • [19].《汤姆叔叔的小屋》中的文化意象翻译研究——基于译语文化介入视角[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2017(08)
    • [20].陕北民歌中文化意象的传译[J]. 边疆经济与文化 2011(12)
    • [21].武夷山景区门票英译误区与对策分析[J]. 黑龙江教育学院学报 2013(09)
    • [22].阅千古得失,明古今之鉴——古诗词曲英译中的亡国咏怀诗文化浅析[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) 2009(05)
    • [23].以译语读者为中心的“创造性翻译”:《射雕英雄传》英译研究[J]. 中国矿业大学学报(社会科学版) 2019(06)
    • [24].从关联翻译理论视角看商标翻译[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2008(05)
    • [25].中国传统建筑中文化意象的译介研究[J]. 宜春学院学报 2017(02)
    • [26].译者主体性的体现[J]. 读与写(教育教学刊) 2015(09)
    • [27].从文化视角看中诗英译的意象补偿[J]. 佳木斯教育学院学报 2013(12)
    • [28].关联理论视角下的译者主体性[J]. 科技信息 2012(09)
    • [29].英汉习语中文化负载词的翻译策略:异化和归化[J]. 河南科技学院学报 2009(04)
    • [30].试析关联理论视角下的翻译实践[J]. 宁德师专学报(哲学社会科学版) 2008(02)

    标签:;  ;  ;  

    从译语读者文化语境角度看汉英旅游景介翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢