从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译

从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译

论文摘要

翻译研究自20世纪90年代开始文化转向以来,在短短的十几年时间里已经取得了长足的发展,为翻译研究开辟了新的研究思路,丰富了研究范围。文化转向把研究目标从纯语言层面扩展到政治、社会、文化等层面,人们开始关注影响翻译过程的诸多外在及内在因素。文化转向的提出使人们的视线从语言研究转向社会文化研究,甚至有时过于夸大这种社会文化因素在翻译研究中的重要性,所以当前很多学者呼吁翻译的本体回归,即归还翻译研究的本来面目。本文认为,文化转向不失为翻译研究的一条新路,可从另一个角度审视翻译作品。文化转向与翻译的本体研究并不矛盾,而且还可从文化角度分析翻译的本体研究。本文选定四个文化因素,即社会背景、外语知识、读者人群和译者自主权,从这四个方面分析近年来逐渐受到国内外关注的异化翻译方法。《时尚女魔头》是2003年的美国畅销小说,2005年译入中文,2007年再版,受好莱坞同名电影上映的影响,中文再版后销量猛增。目前,国内尚未出现系统评论其翻译方法的文章。本文从文化翻译观的角度,评析影响《时尚女魔头》中异化翻译的文化因素及异化翻译的优点。最后,指出使用异化法时应该避免“伪异化”现象。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 中文摘要
  • Abstracts
  • Chapter Ⅰ:INTRODUCTION TO THE THESIS
  • 1.1 General Introduction to Translation Studies
  • 1.2 General Introduction to The Devil Wears Prada
  • 1.3 The Structure of this Thesis
  • Chapter Ⅱ:TRANSLATION STUDIES AND ITS CULTURE TURN
  • 2.1 A Historical Review on the Main Development of Translation Theories in the West
  • 2.1.1 Translation Theories in the Ancient Roman Period
  • 2.1.1.1 Marcus Tullius Cicero's Theory of Translation
  • 2.1.1.2 Horace's Theory of Translation
  • th to 18th Century'>2.1.2 Translation Theories from the 17th to 18thCentury
  • 2.1.2.1 John Dryden's Theory of Translation
  • 2.1.2.2 Alexander Fraser Tytler's Theory of Translation
  • th to the Middle of 20th Century'>2.1.3 Translation Theories from the 19th to the Middle of 20thCentury
  • 2.1.3.1 Friedrich Schleiermacher's Theory of Translation
  • 2.1.3.2 Wilhelm Von Humboldt's Theory of Translation
  • 2.2 Culture Turn in Translation Studies
  • 2.2.1 Backgrounds of the Culture Turn
  • 2.2.2 Contents of the Culture Turn
  • 2.2.3.Factors Involved in the Culture Turn
  • 2.2.3.1 The Factor of Social Background
  • 2.2.3.2 The Factor of Knowledge of Foreign Language
  • 2.2.3.3 The Factor of Readership
  • 2.2.3.4 The Factor of Visible Translator
  • 2.3 Culture Tum's Influence on theChoice of Translation Strategies
  • Chapter Ⅲ:THE TRANSLATION STRATEGY OF FOREIGNIZATION
  • 3.1 Venuti's Thought on Foreignization
  • 3.2 A Shift from Domestication to Foreignization
  • 3.3 Realization of Foreignization
  • 3.3.1 The Way of Transference
  • 3.3.2.The Way of Transliteration
  • 3.3.3 The Way of Adding Notes
  • 3.3.4 The Way of Literal Translation
  • 3.4 Advantages of Foreignization
  • 3.4.1 The Advantage of Improving Translation Efficiency
  • 3.4.2 The Advantage of Promoting Cross-culture Communication
  • 3.4.3 The Advantage of Enriching the Target Language
  • Chapter Ⅳ:TRANSLATION OF THE DEVIL WEARS PRADA FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURE TURN
  • 4.1 An Introduction to the English Version
  • 4.2 An Introduction to the Chinese Version
  • 4.3 Factors Shaping the Foreignizing Translation of the Novel
  • 4.3.1 The Factor of Social Background
  • 4.3.2 The Factor of Wider Knowledge of the English Language
  • 4.3.3 The Factor of Readership in English and Chinese
  • 4.3.4 The Factor of Visible Translator
  • Chapter Ⅴ:FOREIGNIZATION IN THE DEVIL WEARS PRADA
  • 5.1 Foreignization on the Lexical Level
  • 5.1.1 The Way of Transference
  • 5.1.1.1 Transference of Clothes and Adornments
  • 5.1.1.2 Transference of Foods and Drinks
  • 5.1.2 The Way of Transliteration
  • 5.1.2.1 Transliteration of Foods and Drinks
  • 5.1.2.2 Transliteration of some Concrete Words
  • 5.1.3 The Way of Adding Notes
  • 5.1.3.1 Adding Notes to Place Names
  • 5.1.3.2 Adding Notes to People's Names
  • 5.1.3.3 Adding Notes to the Names of Public Media
  • 5.1.4 The Way of Literal Translation
  • 5.1.4.1 Literal Translation of Material Culture-loaded Words
  • 5.1.4.2 Literal Translation of Socia lCulture-loaded Words
  • 5.1.4.3 Literal Translation of Religious Culture-loaded Words
  • 5.2 Foreignization on the Rhetorical Level
  • 5.2.1 Literal Translation of Simile
  • 5.2.2 Literal Translation of Metaphor
  • 5.2.3.Literal Translation of Hyperbole
  • 5.3 Foreignization on the Syntactic Level
  • 5.3.1 Literal Translation of Parentheses
  • 5.3.2 Literal Translation of Hyphenated Words
  • 5.3.3 Literal Translation of Rhetorical Questions
  • 5.3.4 Literal Translation of Unusual Writing Forms
  • 5.4 Cases of False Foreignization
  • Chapter Ⅵ:CONCLUSION OF THE THESIS
  • REFERENCES
  • 相关论文文献

    • [1].“女魔头”——米兰达的形象探究[J]. 现代语文(文学研究) 2011(06)
    • [2].创业“女魔头”的灵感与情结[J]. 齐鲁周刊 2016(44)
    • [3].“时尚女魔头”打造租衣新时尚[J]. 恋爱婚姻家庭.青春 2017(02)
    • [4].过有态度的人生[J]. 女子世界 2017(01)
    • [5].时尚杂志女魔头 万千宠爱男明星 以及槽点无数的巴塞尔表展之旅[J]. 课堂内外(高中版) 2017(06)
    • [6].“女魔头”的“精装修”[J]. 喜剧世界(上半月) 2015(06)
    • [7].爱缺乏,催生“女魔头”[J]. 妇女生活(现代家长) 2010(06)
    • [8].与女魔头的和睦相处其实没那么难[J]. 医学美学美容(蜜·Me) 2011(05)
    • [9].美丽女魔头[J]. 网球俱乐部 2008(02)
    • [10].“女魔头”或被踢出衣橱[J]. 中国制衣 2015(10)
    • [11].电影《时尚女魔头》对当代女大学生的成长启示[J]. 文教资料 2011(27)
    • [12].《时尚女魔头》——职场新人的教科书[J]. 潍坊工程职业学院学报 2013(06)
    • [13].传奇女魔头[J]. 优品 2013(03)
    • [14].谁敢爱上女强人[J]. 女性天地 2011(01)
    • [15].你有权选择更有价值的人生[J]. 人生与伴侣(上半月版) 2017(09)
    • [16].你有权选择更有价值的人生[J]. 意林(原创版) 2017(11)
    • [17].苏芒:温柔的女魔头[J]. 恋爱婚姻家庭.青春 2015(12)
    • [18].你的上司是女魔头?[J]. 中外女性健康 2014(03)
    • [19].谁敢爱上女强人[J]. 爱情婚姻家庭(生活纪实) 2013(11)
    • [20].电影《时尚女魔头》的服装心理学解析[J]. 作家 2009(04)
    • [21].猩红女魔头,粉红女老板[J]. 新世纪周刊 2008(33)
    • [22].电影《时尚女魔头》中的职场与人生[J]. 电影文学 2012(03)
    • [23].“职场女魔头”不必藏起你的“美”[J]. 中外管理 2011(04)
    • [24].我是电视守护神[J]. 新作文(小学4-5-6年级版) 2012(10)
    • [25].时事语录[J]. 读者(原创版) 2008(02)
    • [26].对电影《女魔头》的犯罪学分析[J]. 时代人物 2008(05)
    • [27].安娜·温图尔:时尚女魔头变身美国大使[J]. 东西南北 2013(05)
    • [28].《时尚女魔头》中的西方国家职场启示[J]. 芒种 2013(12)
    • [29].战斗在时尚前沿的“女魔头”们[J]. 中国女性(中文海外版) 2010(01)
    • [30].江湖纠纷[J]. 作文大王(小学版) 2008(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢