科技英语文本的翻译单位研究

科技英语文本的翻译单位研究

论文摘要

选择合理的翻译单位可帮助翻译工作顺利进行。目前,随着英汉科技翻译日益重要,科技文体亟需确立一个适当的单位。学术界对这一课题的研究比较泛化,没有针对不同文体来分别研究翻译单位。有鉴于此,本文尝试研究英中科技翻译的单位,试图通过理论分析和翻译实践找出一个合适的单位并加以证明。作者首先介绍了已有的研究成果,指出翻译单位在操作上是语言单位,从动态的角度看,如音素、词素、词、短语、句子、段乃至篇章都可能是翻译单位。基于以往研究成果,作者强调了不同层级翻译单位之间的差别,并提出翻译单位的定义:翻译单位是译者出于翻译目的而选择的原语中的语言单位,它在目的语中有对等成分,其下的语言单位在目的语可以有、也可以没有对等成分。翻译单位的选择由文本的性质决定,由译者根据文本性质采取的翻译策略和技巧决定。通过具体分析科技文本的特点,借助韩礼德衔接与连贯理论,主题述题推进模式理论,作者比较了各个层级翻译单位的优点和缺点,分析了以译者的段落意识为基础的翻译实践,同时在此基础对英汉翻译的技巧做了探索。通过理论与实践上的论证,论文得出结论:科技工作者以句子为立足点,向下协调句内各个意义组成部分,向上协调句与句之间的关系,具有句段意识,有利于产生忠实通顺的译文。这一研究在科技翻译这一领域完善了翻译单位理论,并有望为更广泛的研究开辟视野。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • TABLE OF CONTENTS
  • CHAPTER 1 INTRODUCTION
  • 1.1 Aims of the Research
  • 1.2 Framework of the Thesis
  • CHAPTER 2 AN OVERVIEW OF RELEVANT STUDIES
  • 2.1 Major View Points at UT Abroad
  • 2.2 Major View Points at UT in China
  • 2.3 Limitations of Previous Studies
  • 2.4 Summary
  • CHAPTER 3 METHODOLOGY
  • 3.1 Research Method
  • 3.2 Data Collection
  • CHAPTER 4 THE UNIT OF TRANSLATION FOR E-C SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION
  • 4.1 Stylistic Features of Scientific and Technical Texts
  • 4.2 A Text Linguistic Approach
  • 4.2.1 Coherence and Cohesion
  • 4.2.2 Structural Features in Paragraph
  • 4.3 UTs in E-C Scientific and Technical Translation
  • 4.3.1 UT at the Levels at Phoneme,Morpheme,Word and Phrase
  • 4.3.2 UT at the Level of Clause and Sentence
  • 4.3.3 UT at the Level of Paragraph
  • 4.3.4 UT at the Level of Text
  • 4.4 EST Translation Method and Criteria
  • 4.5 Summary
  • CHAPTER 5 CASE STUDY PARAGRAPH BASED SETENCE TRANSLATION
  • CHAPTER 6 CONCLUSION
  • 6.1 Findings
  • 6.2 Limitations of the Findings
  • 6.3 Suggestions for Future Studies
  • BIBLOGRAPHY
  • 攻读学位期间主要科研成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].清華簡文本復原——以《清華大學藏戰國竹簡》第一、二輯為例[J]. 出土文献 2012(00)
    • [2].召唤、整合与摧毁:群体传播时代网络叙述的副文本[J]. 现代传播(中国传媒大学学报) 2019(11)
    • [3].古义、真义与大义:以诠释范式为中心看中国古代思想文本的意义生成[J]. 复旦学报(社会科学版) 2020(01)
    • [4].广义文本情感分析综述[J]. 计算机应用 2019(S2)
    • [5].非连续性文本教学要聚合与实用[J]. 语文建设 2020(03)
    • [6].论文本的物质性[J]. 山东社会科学 2020(01)
    • [7].基于深度学习的学术文本段落结构功能识别研究[J]. 情报科学 2020(03)
    • [8].Word2vec-CNN-Bilstm短文本情感分类[J]. 福建电脑 2020(01)
    • [9].文本的时空呈现——高校写作教学改革思考之二[J]. 写作 2020(01)
    • [10].语体视角下语篇副文本系统的配置及耦合互文路径差异[J]. 当代修辞学 2020(03)
    • [11].重审“作者已死”:论作为“伴随文本”的作者与作品[J]. 西南大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [12].影视作品及数字媒体文本-类文本共生叙事研究[J]. 西南民族大学学报(人文社科版) 2020(06)
    • [13].金融学文本大数据挖掘方法与研究进展[J]. 经济学动态 2020(04)
    • [14].基于深度学习的自然场景文本检测与识别综述[J]. 软件学报 2020(05)
    • [15].多文本融合下的深度翻译研究[J]. 中国科技翻译 2020(02)
    • [16].伊瑟尔“召唤结构”理论下文学文本审美潜能再创造[J]. 湖北第二师范学院学报 2020(04)
    • [17].全文本视角下文艺类图书出版的意义生成[J]. 出版科学 2020(03)
    • [18].《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比[J]. 外语研究 2020(03)
    • [19].广义叙述学视域下电子游戏的三种文本初探——以《王者荣耀》为例[J]. 科技传播 2020(12)
    • [20].面向文本的结构——内容联合表示学习模型[J]. 计算机应用研究 2020(S1)
    • [21].明清教材“孝”文本的传播逻辑[J]. 出版广角 2020(15)
    • [22].新型主流媒体的文本互动研究[J]. 传播与版权 2020(07)
    • [23].试论伴随文本对特稿收受与解释的影响——基于《人物》对新冠肺炎疫情的相关报道[J]. 新闻研究导刊 2020(18)
    • [24].让语文课堂充满语文的味道[J]. 文学教育(上) 2019(02)
    • [25].教师培养政策的政策文本研究[J]. 现代经济信息 2019(18)
    • [26].浅析手机取证中的文本分类[J]. 科技与创新 2019(22)
    • [27].住建部、工商总局联合修订《建设工程施工合同(示范文本)》[J]. 建筑技术开发 2017(22)
    • [28].2013版建设工程施工合同(示范文本)已废止,10月1日已执行2017版[J]. 建筑设计管理 2017(12)
    • [29].高校官方微信公众号的文本传播解读[J]. 西部广播电视 2018(16)
    • [30].自然场景图像中的文本检测方法研究[J]. 重庆科技学院学报(自然科学版) 2016(06)

    标签:;  ;  

    科技英语文本的翻译单位研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢