论文摘要
本文的研究目的是探讨译者如何在军事演讲辞翻译中再现原文的语域特征,实现语域对等。论文谈论了演讲辞翻译研究现状,介绍了语域理论、翻译对等理论和语域对等方面的研究,进行了英汉语域标记对比,研究了军事演讲辞翻译中实现语域对等的策略。语音层面、词汇层面、句子层面、篇章层面形成了论文的纵线,贯穿英汉语域标记对比、军事演讲辞翻译中的语域对等研究以及结论部分。选取的演讲辞风格各异。《责任·荣誉·国家》文雅庄重,多抽象名词、长句和排比句;《我们将守卫在这里,战斗在这里》质朴平实,富有条理;《又是巴顿那个王八蛋》语言粗俗,但鲜活生动,说理透彻。选择多种文体风格的演讲辞,是为了更好地发现译者实现语域对等的翻译方法。第四章军事演讲辞翻译中的语域对等研究是论文的主体,它包括原文语域特征分析和译文翻译策略分析两部分。原文语域特征分析部分,首先分析原文的语场、语旨、语式,并总结出这些语域因素在语言上的表现,即语音、词汇、句子、篇章层面的语域标记。译文翻译策略分析部分,通过分析军事演讲辞的译本,总结出译者实现译文与原文语域对等的具体翻译策略和方法。语音层面的口语化语域标记可以通过口语化句式和词语来体现;词汇翻译的关键是对词汇概念意义、内涵意义、搭配意义的准确理解和表达;句子翻译,不但要做到内容的忠实,还要保持原文的语气和节奏:篇章层面上,修辞尽量直译,连接词的翻译方法主要是直译和删减。